Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Flesh Morning OKAYAMA 5/30(金)7:30~10:00内 ​エフエム岡山「Flesh Morning OKAYAMA」コメント...

この日本語から英語への翻訳依頼は leon_0 さん maddie_mtl さん [削除済みユーザ] さん worriy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 82文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/05/29 13:18:52 閲覧 1370回
残り時間: 終了

Flesh Morning OKAYAMA

5/30(金)7:30~10:00内

​エフエム岡山「Flesh Morning OKAYAMA」コメントオンエア
※手島のみ

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 13:27:43に投稿されました
Flesh Morning OKAYAMA

5/30(Fri)7:30~10:00

​FM Okayama「Flesh Morning OKAYAMA」Comment on air
※Only Teshima
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
maddie_mtl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 13:35:25に投稿されました
Flesh Morning OKAYAMA

5/30(Fri) in 7:30-10:00

FM OKAYAMA "Flesh Morning OKAYAMA" the comment will be OA
*only Tejima
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 13:26:33に投稿されました
Flesh Morning OKAYAMA

5/30 (Fri) 7:30 -10:00 in

FM OKAYAMA "Flesh Morning OKAYAMA" on-air comments
※ only Teshima
★★★★☆ 4.0/1
worriy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 13:41:50に投稿されました
flesh mornig OKAYAMA
may,30 (fly) 7:30 ~10:00
FM OKAYAMA [FLESH MORNIG OKAYAMA]
comment on air
※ solo teshima
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「​SOLIDEMO」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。