Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 早急なご返信をありがとうございます。 送料の返金については承知致しました。 商品代金の返金は、商品返送後に処理されるのでしょうか? どのタイミングで返金処...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん yyokoba さん renay さん big_baby_duck さん mmcat さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakamuraによる依頼 2014/05/27 23:41:11 閲覧 2688回
残り時間: 終了

早急なご返信をありがとうございます。
送料の返金については承知致しました。
商品代金の返金は、商品返送後に処理されるのでしょうか?
どのタイミングで返金処理をしていただけるのでしょうか?
近日中にEMSで返送をさせていただきますが、発送後に追跡番号の通知は必要でしょうか?

宜しくお願い致します。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 23:56:04に投稿されました
Thank you for the prompt response.
I have acknowledged the refund of the shipping charge.
So will the refund of the product price be processed at a later time?
When will the timing for the refund process be?
I will be returning the product through EMS soon, but would there be a need for me to inform you on the tracking number after the shipping?

Thank you.
★★★★★ 5.0/1
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 23:50:23に投稿されました
Thank you for your quick response.
I understand about the refund on the shipping cost.
Will the refund for the item be processed after the item is returned?
At which point do you process the refund?
I will send the return item using EMS soon, but do I need to give you a tracking number after shipping?

Best Regards,
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 23:58:41に投稿されました
Thank you very much for the quick reply.
I received your message about the refund of the shipping fee.
Are you thinking about refunding after I send the product back to you?
If not, when do you plan to refund?
I'm going to send it back through the EMS. Should I let you know the tracking number after I send it?

Best regards,
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 00:04:29に投稿されました
Thank you for your immediate reply.
I understand the matter on the refund of the shipment charge.
Will you work on the refund of the payment for the product after I ship it back to you?
When will you deal with the refunds?
I will ship it back to you in a few days, and do I need to have the notification of the tracking number?

I appreciate your cooperation.
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
最後の文を、"I will ship it back to you through EMS in a few days, and do I need to inform you of the tracking number after shipping?"に直します。ごめんなさい。もとの訳が良くないとわかったので、reviewしないで下さい!すみません!
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 00:02:51に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
I accept the refund of the shipping fee.
Is the refund of the purchase processed after the item is returned?
At what timing will you process the refund?
I will return the item by EMS in a few days. Do I have to inform you of the trace number after shipping it?

Sincerely

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。