Hello,
Thank you for your email. I have confirmed that your AMEX discount will not expire until 11 August 2015 as a courtesy and your membership fee will be waived this year in August as a courtesy. We truly apologize regarding the brackets as our information from when the package arrived to our facility does not indicate these items being inside the package as all items are logged in separately to your INBOX.
We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.
Please let me know if there is any way I can be of assistance.
Sincerely,
ご連絡ありがとうございます。あなたのAMEXの割引が2015年8月11日迄ご利用頂けることを確認いたしました。今年8月にお客様の会員料金が優待として差し控えられます。
大変申し訳ありませんが荷物がこちらの施設に届いた際にこれらの商品が荷物の中に入っていたということに気づかずそのまま全ての商品が別々にお客様のインボックスにログインされてしまいましたことを大変申し訳なく思っております。
常に弊社の向上への方法を探し、将来、配送の際にお客様の力になれることを楽しみにしております。
何か私が力になれることがあれば是非お知らせ下さい。
敬具
メールどうもありがとうございます。お詫びとして、あなた様のAMEX割引を2015年8月11日まで延長し、今年の8月にお支払いの年会費を無料にさせていただきます。今回の件に関しましては、届いたパッケージに書いてある商品と入ってるものが違っていたということで、大変申し訳ございませんでした。
我々は今後ともサービスを向上させていきたいと思いますので、是非ともまた我々のサービスをご利用ください。
また何かございましたら、是非お知らせください。
Sincerely, (フォーマルな手紙の後に着けるも挨拶で、意味は気にされなくても大丈夫です。)
メールをいただき、ありがとうございます。お客様のAMEXの割引は優遇措置として、2015年8月11日まで有効であり、今年の年回費はご優待として8月に免除されることを確認いたしました。ブラケットの件では本当に失礼いたしました。パッケージが当方の施設に届いたとき、これらのアイテムがパッケージに入っていると知らされていませんでした。すべてのアイテムが別々にあなたのINBOXにログインされていたからです。
私たちは常にサービス向上に努めております。またお客様の今後のご配送、お買い物のお手伝いができますことを楽しみにしております。
なにかお役に立てることがありましたらお知らせください。
よろしくお願いいたします。