Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ※LIVEの開始時間は都合により前後する場合がございます。 【応募方法】 『お寺でホラーライブ』と『o-nest スペシャル・ライブ』で応募方法が異...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん ichi_style1 さん tearz さん masawirry さん mmcat さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 740文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 59分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:41:02 閲覧 2241回
残り時間: 終了


※LIVEの開始時間は都合により前後する場合がございます。


【応募方法】
『お寺でホラーライブ』と『o-nest スペシャル・ライブ』で応募方法が異なります。

『お寺でホラーライブ)』 ※応募締め切り:2014年6月末日消印有効
下記「1」「2」 2パターンの応募方法があります。

1. シングル連動応募券A、B、C、計3枚をセットにしてハガキに貼付し応募。
2. サントラ応募券1枚をハガキに貼付し応募。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 05:03:01に投稿されました
The time may start at a sightly different time depending on our condition.

The applications for "Horror Live in the Temple" and "o-nest Special Live" are different.
You can choose either of two following options for tickets.

1. Attach 3 application tickets A, B, and C that came with the single CD TOGETHER to a postcard and send it.
2. Attach an application ticket for the soundtrack to a postcard and send it.
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 00:12:07に投稿されました
* The start time of the live is subject to change.

【How to apply】
"Otera de horror live" and "o-nest special live" take different application process.

Application due for "Otera de horror live": June 30, 2014 (your entry with stamp dated on this date is valid)
Follow either process [1] or [2] for application.

1. Single joint application coupon: attach all 3 of them (A, B, and C) to your application.
2. Apply by attaching 1 Sound Track application coupon.



『o-nest スペシャル・ライブ』 ※応募締め切り:2014年6月末日消印有効
アルバム応募券1枚と、シングル連動応募券A、B、Cの内いずれか1枚の、計2枚をセットにしてハガキに貼付し応募。

応募ハガキに

1.郵便番号 / 2.住所 / 3.氏名 / 4.年齢 / 5.電話番号 /6.応募ライブ(『お寺でホラーライブ』or『o-nest スペシャル・ライブ』)
の記載をお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 00:03:56に投稿されました
[o-nest Special Live] *Application due: June 30, 2014 (your entry with stamp dated this date is valid)
Attach total 2 coupons: 1 album application coupon; 1 single joint coupon (either one of A, B, or C)

Specify the following information when you apply:

1. Zip code/ 2. Mailing address/ 3. Name/ 4. Age/ 5. Phone no./ 6. Your preferred live show (either "Otera de horror live" or "o-nest special live"
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 00:59:26に投稿されました
"o-nest Special Live"  ※Closing date: must be postmarked on or before the end of June 2014
To apply, please send a postcard attached with a set of 2 application tickets of one album application ticket and one of the coupled single application tickets A, B, or C. 

On the postcard, please write

1. Zip code/2. Address/3. Name/4. Age/5. Telephone number/6.Live to apply for "The Horror Live at a Temple" or "o-nest Special Live"




【応募ハガキ宛先】 ※各ライブイベント共通
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30

エイベックス・エンタテインメント株式会社
第6音楽事業部 セールスプロモーションルーム
東京女子流 「ライブイベント」応募係

※個人情報の取り扱いに関して※

ご提供いただいた個人情報は、エイベックス・グループ各社が当選案内等、本イベントの実施のためにのみ使用させていただきます。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 06:21:03に投稿されました
[Address to send applicant postcards to] *Applies to multiple events
Zip code: 107-0062 Tokyo Minato-ku Minamiaoyama 3-1-30

Avex Entertainment
The 6th Music Project section, sales promotion room
In charge of Tokyo Girls' Style [Live Event] sign ups

* Regarding the usage of personal information *

The provided personal information will be used solely for providing information about the elections and the putting in practice of the event.
masawirry
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 18:18:26に投稿されました
[The Address For The Applications] #The common address for every live event.

3-1-30 MinamiAoyama Minato-ku Tokyo 〒107-0062

AVEX entertainment Co.,Ltd.
Sales promotion at 6th music department
Tokyo Girls Art [LIve event]

# Regarding treatment of personal information#
Please note the provided personal information will be only used for that Every Avex Group inform the winners for the implementation of this event.



また、使用後の応募ハガキは、本イベント終了後、弊社が責任を持って再生不可能な形式で速やかに廃棄いたします。

その他個人情報の取り扱いについてはエイベックス・グループ個人情報保護方針に従うものとします。

【当選案内方法】
当選案内は当選ハガキの発送をもってかえさせて頂きます。
※抽選結果に関するお問い合わせにはお答えできませんので予めご了承ください。

masawirry
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 18:35:44に投稿されました
Also, after the event has finished, applicant postcards will be immediately disposal as it can be irreproducible in our responsibilities.

Regarding the other treatment of personal information will be in accordance with the Avex group privacy policy.

[Regarding informing the result of lottery]
Winners will be only notified by the event organizer
# Please note that we shall not accept any inquiring regarding the result of lottery.
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 01:39:34に投稿されました
We will responsibly discard the postcards sent for application in an irreproducible way immediately after this event.

We will follow the personal information protection policy of AVEX group to handle the other personal information.

【Notice to the winners】
The winners will be receive a postcard with the notice.
※Please be forewarned that we cannot answer any question about the result of the drawing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。