Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ■注意事項 ※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。 ※会場への問い合わせはお控え下さい。ラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん kazuhiro_uozumi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 55分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:41:01 閲覧 1424回
残り時間: 終了

■注意事項

※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。

※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。

※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 23:02:52に投稿されました
■Notice

* Due to the nature of the "Annversary Photo Shooting Session", it may be ended even in the middle of time when customers are awaiting in line.

* Please do not contact to the event venue directly. This may cause the event cancellation.

* Inside the facility or the live hall, customers are prohibited to occupy the space by putting their belongings or sitting in the area. Please be aware that our staff may request you to move to other areas in such cases.

* Please acknowledge the participation ticket to the annversary photo shooting session will not be reissued for any reasons (i.e. lost, stolen, etc.).
kazuhiro_uozumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 22:33:38に投稿されました
■Note;
* " Commemorative Photo Event" can finish even in the case that some customers are still standing in the line.
* Please refrain from making inquiries to the venue, which could cause cancellation of the live event.
* It is strictly prohibited to try to secure some spaces by placing your lugguages or sit-in. We would like you to understand in advance that our staffs may ask you t o relocate.
*Please note that the admission tickets for the comemorative photo event can not be reissued for any reasons including loss and theft.
★★★★☆ 4.0/1
kazuhiro_uozumi
kazuhiro_uozumi- 10年以上前
コメントお願いします。



※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。

※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 00:36:26に投稿されました
*The Commemorative photo session voucher is only valid for the date and the hour indicated on it.

*It is strictly forbidden to take photos or videos and record the artist outside the hours indicated by the staff.

*Please be aware that the number of CDs on presale/sale is limited and available only supplies last.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 22:49:25に投稿されました
* The participation ticket for the Anniversary Photo Shooting Session is only available at the specified time on the date of event.
* Taking photos, video/voice recording of the artist are strictly prohibited at any time before/after the time our staff specified.
* Only the limited number of CD reservation/sales and other priviledges are available on the date of the event.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。