Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ■注意事項 ※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。 ※会場への問い合わせはお控え下さい。ラ...
翻訳依頼文
■注意事項
※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
kazuhiro_uozumi
さんによる翻訳
■Note;
* " Commemorative Photo Event" can finish even in the case that some customers are still standing in the line.
* Please refrain from making inquiries to the venue, which could cause cancellation of the live event.
* It is strictly prohibited to try to secure some spaces by placing your lugguages or sit-in. We would like you to understand in advance that our staffs may ask you t o relocate.
*Please note that the admission tickets for the comemorative photo event can not be reissued for any reasons including loss and theft.
* " Commemorative Photo Event" can finish even in the case that some customers are still standing in the line.
* Please refrain from making inquiries to the venue, which could cause cancellation of the live event.
* It is strictly prohibited to try to secure some spaces by placing your lugguages or sit-in. We would like you to understand in advance that our staffs may ask you t o relocate.
*Please note that the admission tickets for the comemorative photo event can not be reissued for any reasons including loss and theft.