[日本語から英語への翻訳依頼] “ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” 5/25(日)10時より 大阪城ホール公演 チケット一...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん renay さん big_baby_duck さん albaxross さん [削除済みユーザ] さん hidessy さん dogwood さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 26分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:35:39 閲覧 1440回
残り時間: 終了

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” 5/25(日)10時より 大阪城ホール公演 チケット一般発売開始!

The concert tickets for “AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” at Osaka-jō Hall will be available from 10:00am on May 25 (Sun).

上部フリーテキスト

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”
デビュー16周年を迎える2014年、プレミアム・ショーケース・ライヴ開催決定!

浜崎あゆみが提示する新たなエンタテインメントのかたちがここにー。

Upper part free text

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”
Debut 16th anniversary in 2014, Premium Show case live was decided!

New entertainment form suggested by Ayumi Hamasaki here-



2000年から14年に渡り、全国ツアーというスタイルでライヴ・エンタテインメントを極めてきたayuがあえて“プレミアム・ショーケース”という新たな挑戦を打ち出したのは、最先端の技術や演出を取り入れ、既成概念にとらわれないショースタイルを追求したいという想いから。

東京・大阪・名古屋の全国3都市11公演のみというプレミアムな空間だからこそ実現できる演出や仕掛けを多数盛り込み、これまでの概念を覆す。

Ayu, who has been focused on Live Entertainments on a nationwide tour since 2000 to 2014, bare to try the "Premium Show Caes" because she wants to install cutting-edge technologies and arrangements and pursue a show style with flexible ideas.

This live will overturn common ideas for a live with performances and arrangements which can only be done by the limited spots: Tokyo, Osaka, Nagoya, that is, "premium spaces."



さらに浜崎あゆみ史上初となる試みとして、未発表アルバムから2曲ずつ新曲を収録したCDを各会場の来場者に先行プレゼントするという連動施策も実施!
常に立ち止まることなく進化し続けるエンタテインメント・ショーを見逃すな!

Furthermore, as part of her first-ever attempt, AYUMI HAMASAKI will launch a double campaign to give away her CDs containing two new songs each from her unreleased albums. The CDs will be given at all venues to those admitted to the concert. Do not miss the ever-evolving and improving entertainment show!

クライアント

備考

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。