Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「十字架」のスペシャル壁紙 2種同時配信スタート!

この日本語から英語への翻訳依頼は kiijimakai さん 3_yumie7 さん tearz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん masawirry さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 576文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 39分 です。

g029による依頼 2014/05/26 15:45:24 閲覧 1610回
残り時間: 終了

「十字架」のスペシャル壁紙 2種同時配信スタート!

kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 16:00:08に投稿されました
Special wall paper for "the Cross" is now starting to distribute 2 kinds!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 16:36:30に投稿されました
"Cross" Speical wallpaper two kind distribution at the same time start!!

「十字架」から、スペシャル壁紙がフォトver.とジャケットver.の2種同時配信!
Androidの方はお気に入りの設定方法を、iPhoneをご利用の方は、ロック&ホームでお好きな組合わせをお楽しみください!



キセカエ♪mu-moで配信中
http://q.mu-mo.net/tjr_kof/



★☆★【Astalight*】会員限定!300ポイントプレゼント(スマートフォンのみ)★☆★

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 19:33:07に投稿されました
Check out our dual offers from "Jujika" simultaneously distributing special wall paper in photo ver. and jacket ver. !
For Android users, select your preferred settings; for iphone users, enjoy your fav combo with lock & home!

Distribution available from Kisekae ♪ mu-mo at:
http://q.mu-mo.net/tjr_kof/

★☆★【Astalight*】For members only! Free 300 points give away (for smart phone only)★☆★
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 23:13:31に投稿されました
We will be distributing two special wallpapers, the photo version and the jacket version, from "The Cross"!
Those with Androids can play around with whatever settings you choose, and those with iPhones can use the Lock and Home buttons to put them together however you like!

Now available on Kisekae♪ mu-mo
http://q.mu-mo.net/tjr_kof/

★☆★Only available to Astalight* members! 300 free points (only for smartphones)★☆★



今、【Astalight*】から「キセカエ♪mu-mo」に新規会員登録、または追加コースご登録で、300ポイントプレゼント中!

今後も東京女子流のスペシャルなキセカエや壁紙の配信を予定しておりますので、このチャンスをお見逃しなく!

【Astalight*】
https://fc.avex.jp/tgs/s/member/bnr_mumo.html?type=KISEKAE_OPEN

※ポイントプレゼントは、スマートフォンのみ対象となります。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 00:54:03に投稿されました
Currently we are offering 300 points to new members who made a membership registration or existing members who added a new course of [KISEKAE (Dress-up)♪mu-mo] from [Astalight*]

【Astalight*】
https://fc.avex.jp/tgs/s/member/bnr_mumo.html?type=KISEKAE_OPEN

*The points are offered only when the membership is registered or new course is added by a smartphone.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 23:19:15に投稿されました
Now, we will be giving away 300 points to Astalight* members who newly register for Kisekae♪ mu-mo or register for an upgrade.

We plan for other TOKYO GIRLS' STYLE special skins and wallpapers, so don't let those chances pass you by!

【Astalight*】
https://fc.avex.jp/tgs/s/member/bnr_mumo.html?type=KISEKAE_OPEN

*The extra points are only for smartphones



※「キセカエ♪mu-mo」会員登録は、必ずファンクラブ サイトへログイン後、ダウンロードページよりご登録ください。

※対応機種・利用規約 等 サイト上の注意事項を必ずご確認の上ご利用ください。

※ダウンロードコンテンツ等は有料サービスとなり、本サービスの通信費はお客様のご負担となります。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 23:24:34に投稿されました
*Be sure to register for Kisekae♪ mu-mo by first logging in to the fan club website then registering from the download page.

*Please check the site for list of compatible devices, rules for use, etc.

*The downloadable contents come with a fee, and the customers are responsible for any connection fees they may incur from their phone services.
masawirry
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 19:05:32に投稿されました
In the registration of "Kisekae♪ mu-mo", after login the fan club site, register on the download page.

Please confirm that the supported mobiles and terms of service in accordance with the precautions on the site.

Download contents are subject to fees, communication charges is your responsibility.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。