Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとう 配送方法はSAL便です。 日本国内と到着国内では船便として扱い、両国間は航空輸送するので、船便より速く、航空便より安いサービスです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん mooomin さん wuhaiyun さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nixsowiによる依頼 2014/05/24 09:47:43 閲覧 1515回
残り時間: 終了

メッセージありがとう
配送方法はSAL便です。
日本国内と到着国内では船便として扱い、両国間は航空輸送するので、船便より速く、航空便より安いサービスです。

配送については商品自体が重いものですのでニュージーランドの配送は時間がかかります。
時間のかかるサービスですが重いものを安く配送できますが追跡番号がありません。
今回多くのメッセージをいただきましたが返金対応ですか?
こちら側で理解できずにすいません。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/24 09:54:31に投稿されました
Thank you for your message.
The delivery is being made by SAL.
It uses ship transport both in Japan and the country of delivery, it is much cheaper than air mail but is slower.

The item itself is quite heavy and may take some time to arrive in New Zealand.
As the service does take some time for such heavy items, there is no tracking number available.
Are the many messages I have received asking for a refund?
I can not understand them this side.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/24 09:58:37に投稿されました
Thank you for your message.
The shipping method is SAL.
This shipping method handles a package as see mail within Japan and destination countries, but the shipment between two countries is handled as air mail, so it is faster than the sea mail and cheaper than the air mail

For the transportation, it will take a long time in New Zealand because the items itself is heavy.
Though this shipping method takes a time, but it can deliver a heavy item at low cost. Unfortunately, this service is not provide with the tracking number.
I have received many messages from you this time, but would you like to request us a refund.
I am sorry I could not understand your messages well.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/24 10:02:16に投稿されました
Thank you for the message.
We are going to ship the item by SAL.
It delivers as sea mail within Japan and the arrived company, and delivers as air mail between the two countries, so it is faster than usual sea mail, and cheaper than usual air mail.

Regarding shipment, the item itself is heavy, so delivery within New Zealand will take time.
This service is time consuming but it can deliver heavy items with cheap price, but it has no tracking number.
I've received many messages this time, but is it a refund matter?
We are sorry we could not fully understand the messages at our end.
wuhaiyun
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/24 10:11:50に投稿されました
Thank you for your message.
The shipping will use SAL airlines.
It is a kind of shipping which faster than surface mail and cheaper than airmail because it will shipping by ship in domestic , and send to your countries by airlines.

The commodity itself is very heavy, so it will take a period of time to ship it to New Zealand.
Though it is a time-consuming service,It has no tracking number for it due to it is a service make heavy goods shipping in low price .
We have received many messages from you this time. Did it mean that you want a get repayment?
I'm sorry we can't understand it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。