Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとう 配送方法はSAL便です。 日本国内と到着国内では船便として扱い、両国間は航空輸送するので、船便より速く、航空便より安いサービスです。...
翻訳依頼文
メッセージありがとう
配送方法はSAL便です。
日本国内と到着国内では船便として扱い、両国間は航空輸送するので、船便より速く、航空便より安いサービスです。
配送については商品自体が重いものですのでニュージーランドの配送は時間がかかります。
時間のかかるサービスですが重いものを安く配送できますが追跡番号がありません。
今回多くのメッセージをいただきましたが返金対応ですか?
こちら側で理解できずにすいません。
配送方法はSAL便です。
日本国内と到着国内では船便として扱い、両国間は航空輸送するので、船便より速く、航空便より安いサービスです。
配送については商品自体が重いものですのでニュージーランドの配送は時間がかかります。
時間のかかるサービスですが重いものを安く配送できますが追跡番号がありません。
今回多くのメッセージをいただきましたが返金対応ですか?
こちら側で理解できずにすいません。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
Thank you for your message.
The delivery is being made by SAL.
It uses ship transport both in Japan and the country of delivery, it is much cheaper than air mail but is slower.
The item itself is quite heavy and may take some time to arrive in New Zealand.
As the service does take some time for such heavy items, there is no tracking number available.
Are the many messages I have received asking for a refund?
I can not understand them this side.
The delivery is being made by SAL.
It uses ship transport both in Japan and the country of delivery, it is much cheaper than air mail but is slower.
The item itself is quite heavy and may take some time to arrive in New Zealand.
As the service does take some time for such heavy items, there is no tracking number available.
Are the many messages I have received asking for a refund?
I can not understand them this side.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 198文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,782円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...