Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 全員の身長が180cm以上という8人組男性音楽グループ。 SOLIDEMOとは、SOLID=超かっこいい EMO=女々しい(emotionalの略語)とい...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ikuko03 さん juah0703 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 659文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/05/23 11:58:15 閲覧 3703回
残り時間: 終了

全員の身長が180cm以上という8人組男性音楽グループ。
SOLIDEMOとは、SOLID=超かっこいい EMO=女々しい(emotionalの略語)という2つの単語を組み合わせ
「最高にクールで女々しい奴等」という意味を持つ。
クールで品格のある一面を持ちながらも時に女々しい恋心を歌う、その2面性からSOLIDEMOと命名。

『メイド イン ジャパンのアーティストがアジアで活躍する』ことを目標に、2014年4月16日シングル「THE ONE」でメジャーデビュー。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/23 12:54:59に投稿されました
전원의 키가 180cm 이상이라는 8인조 남성 음악 그룹.
SOLIDEMO란 SOLID=매우 멋진 EMO=감성적인(emotional의 줄임말 )이라는 2개의 단어를 조합하여
[최고로 멋지고 감성적인 녀석들]이라는 의미를 가진다.
멋지고 품격 있는 일면을 지니면서도 때때로 감성적인 연심을 노래하는, 그 양면성에서 SOLIDEMO라 명명.

<메이드 인 저팬의 아티스트가 아시아에서 활약한다>는 것을 목표로, 2014년 4월 16일 싱글 [THE ONE]으로 메이저 데뷔.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/23 12:07:40に投稿されました
모두 신장 180cm 이상의 8명의 남성 음악 그룹.
SOLIDEMO 은 SOLID= 아주 멋있다 EMO= 소녀 같다 (emotional의 약어)
라는 2가지 단어를 조합하여
'최고로 쿨하고 소녀같은 녀석들' 이라는 의미를 가진다.
쿨하고 품격있는 면을 가지면서도 때로는 소녀같은 연애노래를 부르는 2중성에서 SOLIDEMO 라고 이름 지었다.

'메이드 인 재팬의 아티스트가 아시아에서 활약한다' 를 목표로 2014년 4월 16일 싱글 'THE ONE' 로 메이져 데뷔

デビューシングルはオリコン・デイリーチャートで初登場5位を記録。

デビュー前より、定期ワンマンライブ「SOLIDEMO LIVE」を中心に活動、
音楽フェス「a-nation」にはデビュー前の新人としては異例の全公演出演を果たした。
またアーティスト活動のみならず、舞台「私のホストちゃん」や「サザエさん アニメ&ドラマで2時間半SP」などの舞台やドラマ、
「東京ガールズコレクション」をはじめとしたファッションショーや女性誌を中心にモデル出演するなど、幅広く活動。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/23 12:59:22に投稿されました
데뷔 싱글은 오리콘 데일리 차트에서 첫 등장 5위를 기록.

데뷔 전부터 정기 원맨 라이브 [SOLIDEMO LIVE]를 중심으로 활동,
음악 페스티벌 [a-nation]에선 데뷔 전의 신인으로선 이례적인 전공연 출연을 달성했다.
또한 아티스트 활동뿐 아니라 무대 [나의 호스트짱]이나 [사자에 씨 애니&드라마로 2시간 반 SP] 등의 무대나 드라마,
[도쿄 걸즈 컬렉션]을 비롯한 패션 쇼나 여성지를 중심으로 모델 출연하는 등, 폭넓게 활동.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/23 12:12:48に投稿されました
데뷰 싱글은 오리콘·데일리 챠트 첫등장 5위를 기록.

데뷰전 부터 정기 단독 라이브 'SOLIDEMO LIVE' 를 중심으로 활동
음악 페스티벌 'a-nation' 에 데뷰전 신인으로는 이례적인 전 공연 출연을 달성했다.
또한, 아티스트 활동 뿐만아니라 무대 '나의 호스트짱' 과 '사자에상 애니메이션&드라마 2시간 반SP' 등 무대와 드라마,
'도쿄 걸즈 콜렉션'을 시작으로 한 패션쇼와 여성지를 중심으로 모델 활동을 하는 등 폭넓게 활동

デビュー以降は早くも海外展開が予定されており、5月には「THAILAND COMIC CON 2014」に “イケメン日本代表” として海外初ライブ、
6月にもFIFAワールドカップブラジル大会開催期間中にブラジル・サンパウロのnakata.net cafeにてライブを行う。

現在、フジテレビ系土ドラ「ファースト・クラス」、テレビ朝日系ドラマ「私のホストちゃんS」と、2つのドラマテーマソングを担当中。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/23 12:48:37に投稿されました
데뷔 후엔 일찍부터 해외 전개가 예정되어 있어, 5월에는 [THAILAND COMIC CON 2014]에 "미남 일본 대표"로 해외 첫 라이브,
6월에도 FIFA 월드컵 브라질 대회 개최 기간 중에 브라질 상파울루의 nakata.net cafe에서 라이브를 진행한다.

현재, 후지 TV 계열 토요 드라마 [퍼스트 클래스], TV 아사히 계열 드라마 [나의 호스트짱 S], 이 2개의 드라마 테마 송을 담당 중.


nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/23 12:16:24に投稿されました
데뷰후에는 해외 진출이 예정되어있으며 5월에는 'THAILAND COMIC CON 2014'에 "꽃미남 일본대표" 로서 해외 첫 라이브,
6월에도 FIFA 월드컵 브라질·상파울로의 nakata.net cafe 에서 라이브 공연을 한다.

현재 후지TV계 토요드라마 '퍼스트·클라스' TV아사히 계 드라마 '나의 호스트짱 S' 와 2곡의 드라마 테마송을 담당하고 있다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。