Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 5/21(水)東京ドーム公演 当日券販売決定!

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん hideyuki さん [削除済みユーザ] さん hana_the_cat_2014 さん hidessy さん leon_0 さん masawirry さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 908文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 47分 です。

g029による依頼 2014/05/23 10:28:27 閲覧 2587回
残り時間: 終了

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 5/21(水)東京ドーム公演 当日券販売決定!

TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ at TOKYO DOME 5/21(Wed)
A day-of-performance tickets will be out!

機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、5/21(水)東京ドーム公演の当日券販売決定!

【販売時間】5/21(水)16:00~ ※予定枚数に達し次第、終了致します。
【販売場所】東京ドーム 33ゲート 「当日券売場」
【対象公演】5/21(水) 東京ドーム 開場16:00/開演18:00
【当日券料金】
ステージサイド席 ¥9,500(税込)
ステージサイド体感席 ¥9,000(税込)
見切れ席 ¥9,500(税込)
見切れ体感席 ¥9,000(税込)
※3歳以上有料。

Tickets on the day for Tokyo Dome Performance in May 21 (Wednesday) is available due to release of the space for equipment even though the number of the tickets is limited.

[Time for Sale] May 21 (Wednesday) 16:00- ※Sale will be finished as soon as the scheduled number of tickets was sold.
[Place for Sale] Tokyo Dome 33rd Gate [Ticket counter of the day]
[Performance] May 21 (Wednesday) Tokyo Dome Opening 16:00/Curtain Time 18:00
[Ticket Prices of the Day]
Stage side seats 9500 yen (tax included)
Stage side experience seats 9000 yen (tax included)
Restricted view seats 9500 yen (tax included)
Restricted view experience seats 9000 yen (tax included)
※ 3 years old children or older are charged.

3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1席種のみ4枚まで。

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でご購入ください。

【お申込の注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。

Admission for children under 3 years is possible. However, they will be charged if the seat is required.
※ up to four tickets per person per same kind of seat.
Please read the following conditions and purchase tickets on agreement and acceptance.

[Instructions of the application]
■Because ”Stage side seats and Stage side experience seats” are located at both ends of the stage, possibility that the performance and the projection at the main stage can’t be seen is high. The viewing range of the main stage from “Stage side experience seats” is narrower than that from ”Stage side seats”.


また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。

Also, it might be hard to hear the sounds, and the equipment sounds might affect your experience.
*The obstructed-view seating and obstructed-view experience seating are seats that, because of the equipment, might leave you unable to see the performers or the images.
Those seated at the obstructed-view experience seating are less able to see the stage than those seated at the obstructed-view seating.
Also, it will be hard to hear the sounds, and the equipment sounds might affect your experience.
*Since being unable to see, hear, or have other issues affect your experience will be entirely dependent on the individual person, please make the purchase acknowledging that those will not be a problem.


■立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
■会場にて、先着順での販売となります。予定枚数に達し次第、終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■転売防止のため、購入後はそのままご入場頂きます。お連れ様もお揃いの上でお越しください。

■Your seat might be "seating-only." If it is the case, you may not be allowed to stand up. Please understand it in advance.
■The ticket will be sold at the door. It is based on "first-come, first-serve "policy. The available tickets are limited in number and will be sold out.
■No refund,claim, or change of the seat will be accepted once you purchased the tickets. Please understand it in advance.
■You may not be able to get the seats next to each other if you get more than two. Please understand it in advance.
■To avoid reselling, we ask you to enter the dome after you purchase the tickets. Please make sure you are with your companion.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。