Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、新品の商品を購入しましたが、 箱がかなりダメージを受けています。 輸送による、多少の箱のダメージであれば気になりませんが、 箱の内部にも大...

この日本語から英語への翻訳依頼は capone さん kyokoquest さん ashley さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 52分 です。

rokubuteによる依頼 2011/05/09 09:51:18 閲覧 2704回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は、新品の商品を購入しましたが、
箱がかなりダメージを受けています。

輸送による、多少の箱のダメージであれば気になりませんが、
箱の内部にも大きなダメージがあり、なぜなのか気になっています。

私は、贈り物にするつもりで購入しましたが、
これでは、困ります。

箱を、私の日本の住所に送ってもらえますでしょうか?

よろしくお願いします。

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 10:24:43に投稿されました
I bought the goods of the new article but a box is fairly damaged.
It doesn't become a feeling if being the damage of the number by the transportation.
However, there is big damage inside the box, too, and it wants to know why it is.
I intended to do to the present and bought but under present condition, I am troubled.
Isn't it possible that it is possible to heap a box by sending it to my address?
Get in touch.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 11:08:15に投稿されました
I purchased a brand-new product but its packaging is dameged badly.
I could care less if these damages are done during the transportation but there's a serious damage inside the box too. I wonder why.

I purchased this product for a gift and it is not acceptable.

Could you send methe packaging to my address in Japan?

Thanks and regards
ashley
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 13:43:02に投稿されました
I bought new goods from you,
but box was considerably big damged.

I don't care few damage of box by transportation,
but it was big damaged inside of box so I don't know why.

I bought it intended to be a present ,
however it auful.
Would you ship me the box for my Japanese address?
I hope you could.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。