I sent you a request to cancel this transaction. This is so you could help me get my final value fee back. The final value fee is what ebay charges me after I sell my items. Everything remains the same, nothing will happen if you accept or decline the request. You already paid for the item, so you have nothing to worry about. Please help me out by canceling this transaction with me. If not, then you could ignore the request, thanks for your time.
Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.
If you don't take action by May-15-2011, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.
"Respond now"というボタンを押して、このキャンセル要求の受諾・拒否をしてください。
2011年5月11日までに何も行わなかった場合、売主はあなたの同意なしに購入をキャンセルできることとなります。
もし承諾していただければ私は落札システム利用料の返金を受けることができます。
落札システム利用料は商品の落札後にebayが売主に課すものです。
あなたがこの申し出を承諾する、もしくは拒否するとしても問題はありません。
すでに商品の料金はお支払いいただいていますので、心配には及びません。
取引の中止に同意いただければ誠に幸いです。
もし同意いただけなければ、この申し出を拒否することもできます。
お時間をいただきありがとうございました。
取引の中止を承諾する、もしくは拒否する場合は下記の「返信する」をクリックしてください。
2011年5月15日までに返信をいただけなかった場合は、
売主は了解を得ずに注文を取り消すことができます。
これはそう、私が私の最終額を取り戻すのを手助けすることができたことです。
最終額は、私が私の商品を売った後に、ebayが私に支払うものです。
すべて同じで、あなたが要望を受け入れるか拒否するならば、何も起こらないであろう。
すでに、商品代金を払った(返金した)ので、心配することは何もありません。
どうぞ、この取引をキャンセルすることによって、私を助けてください。
もし、要望を無視するならば、その(割いてくれた)時間に感謝します。
この取消しを受け入れるか、辞退するために、「今すぐ応答する(Respond now)」のボタンをクリックしてください。
2011年5月15日までに行動をとらないならば、売り手は、同意なしで購入をキャンセルすることができるでしょう。
落札手数料とは、私が商品を売る際にイーベイから請求されるものです。
状況は何も変わりませんし、このリクエストを受けても受けなくても何も起こりません。
あなたは既に商品代金を支払っていますのでご心配いりません。
決済をキャンセルしてください。
もしキャンセルされない場合は、このリクエストを無視して下さい。
お時間ありがとうございました。
“今すぐ返答”ボタンをクリックしてこのキャンセルを拒否を承認する。
2011年5月15日までに何もアクションを起こさない場合は、売主はあなたの同意なしに、購入されたものをキャンセルすることが可能となります。
手数料逃れのためのキャンセル要求ですね。以下、参考まで。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1460395649