Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 ペイメントサービスに関する豊富な知識と経験 約8年のペイメントサービス業界における自社の事業経験だけでなく、代表者の事業者および消費者向ファイナンスサ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん nyu_n62 さん yvonneyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

junkkidsによる依頼 2014/05/22 20:54:12 閲覧 847回
残り時間: 終了

1 ペイメントサービスに関する豊富な知識と経験
約8年のペイメントサービス業界における自社の事業経験だけでなく、代表者の事業者および消費者向ファイナンスサービス、サービサーでの勤務経験など広範囲な知識・経験・人脈を持つ。

2 独自経営のため特定の会社の影響を受けずに活動が可能
すべてのパートナーに対して同じようなコネクション関係のため特定のカード会社や決済会社による影響を受けずに事業活動が可能なためフットワークが軽い。


ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/22 21:29:08に投稿されました
1 An abundant amount of knowledge and experience with payment services.
Our knowledge doesn't only come from the approximately 8 years we have been operating in the field, but also from a wide range of knowledge, experience and connections done up in business and consumer oriented financial services.

2 We are self-run so we are able to operate without the influence of specific companies.
We have an equal connection with all of our partners, so there are no specific card and financial companies that have an influence over us, allowing us to work much more efficiently.
junkkidsさんはこの翻訳を気に入りました
nyu_n62
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/22 22:26:54に投稿されました
#1 plenty of knowledge and experience about payment service
We have not only about 8 years' experiences of our own business in payment service industry, but also extensive knowledge, experiences and connections like finance service geared toward consumer and business operator or a career in servicer.

2 The activity without being affected by a specific company is possible
Because of equal relationships with all of our partner, we don't be affected by a specific card or settlement company. That makes us light-footed.
junkkidsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
yvonneyo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/22 23:07:16に投稿されました
1 Affluent experiences and knowledge on payment service

About 8 years of in payment service industry, with wide experiences, knowledge and network not only in (his/ her) own company, but also in providing finance service for both business runners and consumers, and working experiences in collection agency.


2 Possible to have business being unaffected by particular companies in order to run business independently

Footwork is light if aiming to keep all partners with the same connection and to make it possible to have business being unaffected by particular card companies or settlement companies.
junkkidsさんはこの翻訳を気に入りました
yvonneyo
yvonneyo- 10年以上前
Sorry there are minor corrections: 1. “(his/ her)”->our; 2. “if aiming to keep” ->since we aim at keeping
junkkids
junkkids- 10年以上前
OK Thank you

クライアント

備考

クレジットカード決済関係事業者の当社の特徴

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。