[日本語から英語への翻訳依頼] この布絵本は34x90cmの一枚の布を折って綴じられています。 本のままの場合サイズは17X10cmです。 調べてみたら、一枚だけストックがありました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん ondadiglicine9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mikannekoによる依頼 2014/05/21 22:48:37 閲覧 1868回
残り時間: 終了

この布絵本は34x90cmの一枚の布を折って綴じられています。
本のままの場合サイズは17X10cmです。

調べてみたら、一枚だけストックがありました。
数日頂ければそれ以上の数もご用意できます。

中国の個人輸入事情を調べたら、1000元を超えた場合には受け取りが面倒なのだと知りました。
2通に分けて発送します。

一枚辺り$15と記入しました。
平均をとってそう記入しましたがインボイスを領収証代わりにお使いになる場合は別途お送りします。
遠慮なく仰ってください。


ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 23:01:45に投稿されました
One page of the cloth picture book measuring 34X90cm is creased and sewn.
As the book is, the size is 17X10cm.

When I checked we only have one in stock.
If you could give me a few days, I can arrange for more items.

When I checked the personal imports information from China, if the item price is over 1000 Gen then it is apparently troublesome for the receiver.
I will divide it into two shipments.

I have entered a price of $15 per sheet.
I filled this in as an average but if you need a proper invoice I will send it to you separately.

Please do not hesitate to ask if you have further inquiries.

mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 39
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 23:00:53に投稿されました
this book use 34 and 90 cm of cloth.
when i checked it i have a cloth which last one.
if you give me more days i can prepare more thing.

i investigated chaina market so over the 1000 chaina money is difficult to receive.
i send you it to separate.

i written 15 Dora's in box.
thank you.
★☆☆☆☆ 1.0/2
ondadiglicine9
評価 40
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 23:07:40に投稿されました
This picture book of cloth is stitched by folding a piece of cloth of 34x90cm. If it remains of the book, it is 17X10cm.
I checked it and I found there was only one piece of stock. You can also offer a few more if you have a few days.
I examined about the individual circumstances of import in China, I learned that they received a troublesome in the case where it is more than 1000 yuan. The ships will be sent divided into two copies.
I was filled with $15 a piece. We will send you separately when I wrote down with taking the average, but if you use invoce as a receipt, I will send you seperately. Please say everything without taking care.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。