Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ■中古品のため、個々の状態には差がございます。経年による劣化(傷・色あせ・多少の汚れ)はご容赦ください。帯・応募券・シール・カードなどの封入物は原則付属致...
翻訳依頼文
■中古品のため、個々の状態には差がございます。経年による劣化(傷・色あせ・多少の汚れ)はご容赦ください。帯・応募券・シール・カードなどの封入物は原則付属致しません。商品名に「限定」「初回」などの表記があっても特典や内容物の無い場合がございます。
■弊社サイトと併用販売を行っているため、品切れの場合はキャンセルとさせていただきます。
■お客様のご都合による返品の場合、送料と手数料を差し引いた金額のご返金となります。
■弊社サイトと併用販売を行っているため、品切れの場合はキャンセルとさせていただきます。
■お客様のご都合による返品の場合、送料と手数料を差し引いた金額のご返金となります。
ichi_style1
さんによる翻訳
■ Because the goods are secondhand. there is some difference in the quality of each good. Deterioration due to the passing of time (scratches, discoloring, small amounts of dirt) are things to keep in mind. Obi, tickets, sticker cards and other inserts etc. are by rule not included. Even if things like ''Limited Edition'' and ''First Press'' are shown on the package, there is a chance that these special goods and inserts are not included.
■ We are selling the items simultaneously on the webpage of our company, so if a good is sold out we will cancel the order.
■ If there is any reason for the customer to return a product, we will reimburse the purchase price excluding the shipping costs.
■ We are selling the items simultaneously on the webpage of our company, so if a good is sold out we will cancel the order.
■ If there is any reason for the customer to return a product, we will reimburse the purchase price excluding the shipping costs.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 206文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,854円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
ichi_style1
Starter (High)
Intro