Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] フランス見本市協会は5月20日、フランス大使公邸で「食におけるトレンドとイノベーションが交錯するフランスの見本市」と題して、記者会見シンポジウムを実施した...
翻訳依頼文
フランス見本市協会は5月20日、フランス大使公邸で「食におけるトレンドとイノベーションが交錯するフランスの見本市」と題して、記者会見シンポジウムを実施した。
冒頭の挨拶でクリスチャン・マセ駐日フランス大使は、「フランスは美食の価値観や質の高い食材など日本と価値観を共有できる国であり、また世界有数の農業国。パリ周辺部は国際展示会や国際会議が多数開かれており、みなさまのビジネスチャンスにつながる場を提供する」と語った。
インタビューのようすは、見本市展示会通信に掲載する予定。
冒頭の挨拶でクリスチャン・マセ駐日フランス大使は、「フランスは美食の価値観や質の高い食材など日本と価値観を共有できる国であり、また世界有数の農業国。パリ周辺部は国際展示会や国際会議が多数開かれており、みなさまのビジネスチャンスにつながる場を提供する」と語った。
インタビューのようすは、見本市展示会通信に掲載する予定。
France trade show association conducted conference symposium titled as "France trend show blending trend and innovation in food " in May 20th in French ambassador's residence.
At the sallutation, Christian Masset ,Ambassador of France to Japan said as following.
"France can share values with Japan through value of rich diet and high quiality food and are world-leading agricultual nation. Around Paris, International exhibition and international conference are held so many times and will provide you with place leading to business chance."
The situation of interviews are planed to be on trade show exhibition correspondece.
At the sallutation, Christian Masset ,Ambassador of France to Japan said as following.
"France can share values with Japan through value of rich diet and high quiality food and are world-leading agricultual nation. Around Paris, International exhibition and international conference are held so many times and will provide you with place leading to business chance."
The situation of interviews are planed to be on trade show exhibition correspondece.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 約1時間