[日本語から英語への翻訳依頼] 交換商品のベースが届きましたので写真をご確認ください。 こちらの重さは9.7lb(4.4Kg)で前回のベースより若干、軽めのベースです。 ネックや電気...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 big_baby_duck さん sujiko さん ondadiglicine9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

akiy501890による依頼 2014/05/21 07:06:31 閲覧 1730回
残り時間: 終了

交換商品のベースが届きましたので写真をご確認ください。

こちらの重さは9.7lb(4.4Kg)で前回のベースより若干、軽めのベースです。

ネックや電気系のチェックも行いましたがコンディションは問題ありません。
もちろん、新品です。
よろしければこちらを発送させて頂きます。お客様のお考えをお知らせください。

big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 07:24:00に投稿されました
We've got the bass which is to be exchanged for, so please check it in the picture.

The weight of this is 9.7lb (4.4kg), and it's a little lighter one than the previous one.

We've checked the neck and electric functions of it, and there's no problem with the conditions.
Of course, it's a new product.
If it's okay with you, we will ship this one to you. Please let us know what you think.
★★★★★ 5.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- 約10年前
1行目のisとtoの間に、a productを入れるのをお願いします。ごめんなさい。
big_baby_duck
big_baby_duck- 約10年前
それから、同じく1行目のit in the pictureをthe picture of itに直します。申し訳ありません。いい訳じゃないとわかったので、reviewしないで下さい!すみません!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 07:28:23に投稿されました
We received the base of the item that is going to be exchanged, and please
check its picture.

It is as heavy as 9.7 pounds(4.4kilograms), and it is a little lighter that the base last time.

We checked neck and electricity, and have not found a problem in their conditions.
Of course, it is a new item.

If you are interested in it, we will send it to you. We are waiting for your reply.
ondadiglicine9
評価 40
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 07:34:55に投稿されました
I have received. Please check the base for commodity to exchange. This weighs 9.7lb (4.4Kg), lighter than former one slightly. We have also checked of the electrical system and neck, but it doesn't have any problems on condition. Of course, it's a new comodity. We would send this if you would be good. Please let us know your thoughts of you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。