Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 送っていただいたドレスは本当に0サイズでしょうか。 私はバスト86㎝、ウェスト70㎝ですが、ドレスを試着するとバストもウェストもサイズがとても大きく ド...

この日本語から英語への翻訳依頼は munira1605 さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nagaharakによる依頼 2014/05/19 12:35:47 閲覧 1459回
残り時間: 終了

送っていただいたドレスは本当に0サイズでしょうか。

私はバスト86㎝、ウェスト70㎝ですが、ドレスを試着するとバストもウェストもサイズがとても大きく
ドレスがずり落ちてしまいます。

実際にドレスのサイズを測ると、バスト周りは95㎝、ウェストは90㎝もありました。

ドレスのカラーもデザインも素敵なのですが、サイズが合わないので返品いたします。
こちらのドレスを楽しみにしていただけに、とても残念です。

munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 12:42:33に投稿されました
May I know whether the dress you sent is really size 0?

My bust is 86 cm, and waist is 70 cm, but when I tried on the dress, the size of both the waist and bust is very big and the dress would slip off.

When I actually measured the dress size, I found that the size around the bust is 95 cm, and the waist is 90 cm.

Although the color and design of the dress is beautiful, since the size does not fit I am going to return it.
nagaharakさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 12:42:56に投稿されました
Is the dress you sent me really size 0?

My bust is 86cm, waist 70cm, however when I tried the dress on both the bust and waist were too big, the dress just fell off me.

When I actually measured the dress, the bust is 95cm and the waist was 90cm.

I love the design and color, but as the size does not fit I will be returning it.
I was really looking forward to the dress, it is indeed unfortunate.
nagaharakさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。