Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 遅れていた商品と不良品の代替品を送ってくれてありがとう。 ですが、違う商品と間違えていたセレニティのピローケースが含まれていません。 ピローケースの枚数...

この日本語から英語への翻訳依頼は firefox_003 さん beyondthenight さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

yoko2525による依頼 2014/05/16 10:27:15 閲覧 9863回
残り時間: 終了

遅れていた商品と不良品の代替品を送ってくれてありがとう。

ですが、違う商品と間違えていたセレニティのピローケースが含まれていません。
ピローケースの枚数は2枚です。至急送ってください。

また、不良品の返送に関してですが、
返送料金は負担してもらえますよね?

その場合は返送料金を今月のオーダー料金から
差し引いて支払うかたちで良いですか?

運送会社など返送に関して希望があれば連絡ください。

よろしく。

firefox_003
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 11:30:26に投稿されました
Thank you for sending the late product and the replacement for the defective product.

However, the Serenity pillow cases, that previous had a different item mistakenly sent, were not included.
The number of pillow cases are 2. Please send them urgently.

Also, in regards to the cost of returning the defective.
There will be reimbursement for the shipping, correct?

In that case, can I have the reimbursement taken out of this month's orders?

Contact me if there is a shipping company that you would prefer me to use.

Best regards
★★☆☆☆ 2.0/1
beyondthenight
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 11:37:18に投稿されました
Thank you for sending out the late shipments and replacements for the defective product.

Still, Serenity's pillowcase was not included in the product that was sent by mistake.
Please send two pillowcases as soon as possible.

Regarding the return of the defective products, would the return shipping be borne by your company?

If it is so, would it be alright if the amount is deducted from this's month order?

Please let us know if you have a particular shipping company to do returns with.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。