Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/05/16 11:30:26

firefox_003
firefox_003 50 My native language is English and I h...
日本語

遅れていた商品と不良品の代替品を送ってくれてありがとう。

ですが、違う商品と間違えていたセレニティのピローケースが含まれていません。
ピローケースの枚数は2枚です。至急送ってください。

また、不良品の返送に関してですが、
返送料金は負担してもらえますよね?

その場合は返送料金を今月のオーダー料金から
差し引いて支払うかたちで良いですか?

運送会社など返送に関して希望があれば連絡ください。

よろしく。

英語

Thank you for sending the late product and the replacement for the defective product.

However, the Serenity pillow cases, that previous had a different item mistakenly sent, were not included.
The number of pillow cases are 2. Please send them urgently.

Also, in regards to the cost of returning the defective.
There will be reimbursement for the shipping, correct?

In that case, can I have the reimbursement taken out of this month's orders?

Contact me if there is a shipping company that you would prefer me to use.

Best regards

レビュー ( 1 )

lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
lebron_2014はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/05/16 22:08:11

元の翻訳
Thank you for sending the late product and the replacement for the defective product.

However, the Serenity pillow cases, that previous had a different item mistakenly sent, were not included.
The number of pillow cases are 2. Please send them urgently.

Also, in regards to the cost of returning the defective.
There will be reimbursement for the shipping, correct?

In that case, can I have the reimbursement taken out of this month's orders?

Contact me if there is a shipping company that you would prefer me to use.

Best regards

修正後
Thank you for sending the late product and the replacement for the defective product.

However, the Serenity pillow cases that was mistaken with a different item, were not included.
The number of pillow cases are 2. Please send them as soon as possible.

Also, with regards to the cost of returning the defective product,
you will be shouldering for the return cost, correct?

In that case, can I have it taken off from this month's order price?

Please contact me if there is a shipping company that you would prefer me to use.

Best regards

コメントを追加