Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは商品の現状について、紳士的に説明してくれたので、 あなたからの返品を受け入れます。返送費用はあなたが 払ってください。その代りに、次回、商品を購入...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん lebron_2014 さん mustrad さん jack-mac さん hokuto さん takeoacckey さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/05/15 23:20:14 閲覧 3092回
残り時間: 終了

あなたは商品の現状について、紳士的に説明してくれたので、
あなたからの返品を受け入れます。返送費用はあなたが
払ってください。その代りに、次回、商品を購入した場合、
大幅にディスカウントします。

あなたが返送するときは、トラッキング番号や補償をつけると送料が高いので、
一般的な航空便で送ったほうが良いと思います。

玉鋼の剃刀で最もよく切れるのは「鈴木」というブランド
ですが、「田中」や「佐藤」は、「鈴木」よりも歴史が古いブランドで、
どちらかというと「佐藤」のほうが切れ味が良いです。

Since you explained kindly about the current situation of the item, I will accept your returning request, however please note that you need to pay all the shipping fee for the return. In return, I will give you huge discount for the next purchase.

When you send the item back to us, since it costs you a lot if you put tracking number or insurance, so I kindly recommend you to send by standard shipping.

The sharpest razer amoung Tamahagane kamisori is "Suzuki" brand.
However "Tanaka"and "Sato" is older brand than "Suzuki" and both are really sharp but I'd say "Sato" is slightly sharper than "Tanaka"

剃刀の品質はどれも素晴らしいのですが、切れ味に違いが
生まれるのは砥石の品質によるものです。

私はあなたに以下URLの剃刀をおすすめします。

研ぎ料金込みで$500にディスカウントします。

私は現在、世界中の剃刀を集めたコレクション・サイトを準備中です。

剃刀の歴史については、調べるのにもうしばらく時間が必要です。

あなたのようなコレクターの意見は大変に貴重です。

一つ質問ですが、世界中の剃刀のブランド名を調べたサイト
があったと思いますが、URLはご存じでしょうか?







All of the razors are high quality, differences in the way they shave depend on the quality of the whetstone.

I recommend the following URL for razors.

I will give you a $500 discount including the honing fee.

Currently I am preparing a collection website about razors gathering from around the world.

I will need a bit more time to research the history of razors.

I hold the opinion of a collector such as yourself in high regard.

I do have one question. I believe there are sites that have researched the names of Razor brands from around the world, do you know of any URLs?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。