Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 初めに、こちらで十分に理解できない点があることをお詫びさせてください。この仕事に関して明確にしておいたほうが、こちらにとっても、またそちらにとっても良いと...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん middlefield さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 607文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 33分 です。

parliamentによる依頼 2011/05/08 03:55:58 閲覧 2372回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

At first i beg pardon for our confusion. It would be easy for both or us if we are clear about this job. Please sir do clairify about some matter. Should we make a new logo that named "TM2 MEDIA PRODUCTION" ? So we need details information about your company to make a eye catching and elaborate logo with brand reflection. company product, target clients, or if you have any suggestions about this logo please provide us. It would be better if you have any website please send us your web link.

another question should we send you comic glory logo in transfarent background or new logo(tm2 media production)

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/05/08 04:22:23に投稿されました
初めに、こちらで十分に理解できない点があることをお詫びさせてください。この仕事に関して明確にしておいたほうが、こちらにとっても、またそちらにとっても良いと思います。いくつかの点を明確にしてくださるようにお願いします。TM2 MEDIA PRODUCTIONという新しい名前で新しいロゴを製作したらよいのでしょうか?その場合、ブランドを反映する、精巧で目を引くロゴを作成するために、御社に関して詳しい情報が必要となります。例えば、御社の製品、ターゲットの顧客層、また、そのほか、ロゴに関してご提案がありましたら、こちらにご提供ください。もしウェブサイトをお持ちでしたら、リンクを送ってください。

次の質問ですが、透かし背景のcomic gloryのロゴをお送りしたらよいですか、それとも新しいロゴ(tm2 media production)でしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
middlefield
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/05/08 05:06:57に投稿されました
初めに、お客様を混乱させてしまったことをお詫びいたします。このご依頼について、もう少しはっきりさせた方が良いかと思います。幾つかの点をはっきりさせてください。「TM2 MEDIA PRODUCTION」という名前の入った新しいロゴを作るべきですか?そうでしたら、御社のブランドを反映させ、人目を引く手の込んだロゴを作成するためには、御社の詳しい情報が必要です。御社の商品や対象となる顧客、もしございましたらロゴに関する提案をお教えください。ウェブサイトをお持ちでしたらリンクをご送信ください。

もう一つ質問があります。背景が透明な「comic glory」のロゴが必要なのですか?それとも新しいロゴ(TM2 MEDIA PRODUCTION)が必要なのですか?
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/05/08 10:29:09に投稿されました

まず、当方が混乱しましたことをお詫びいたします。この仕事についてお互いがよく理解しあえばことは簡単だと思います。すこし説明してもらえませんか。私どもが"TM2 MEDIA PRODUCTION"の名前が入ったロゴを作ればいいのでしょうか。それならお宅の会社についての詳細な情報が必要です。会社のブランドを表し、
人目を引く精巧なロゴを作るためです。会社の製品、ターゲットとなる顧客とか、ほかにこのロゴについて注意することがありましたら言ってください。あなたがウエッブサイトをお持ちでしたら好都合です。ウエブ・リンクを送ってください。

もう一つ質問です。透明背景に描いたマンガ的で派手なロゴを送ればいいのでしょうか、それとも新しいロゴですか (TM2 MEDIA PRODUCTIONの)  ・・・・・・ここのところ意味不明

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。