Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日は有難うございました。発送を宜しくお願いします。御社のホームページへの住所の記載の仕方をまちがえておりました。後ほど訂正しておきます。ところで、トラン...

この日本語から英語への翻訳依頼は aska さん mura さん fuji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 44分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/07 20:41:02 閲覧 1007回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

昨日は有難うございました。発送を宜しくお願いします。御社のホームページへの住所の記載の仕方をまちがえておりました。後ほど訂正しておきます。ところで、トランペットのマウスピースについては、在庫はお持ちなんですか?先だって御質問した、フリューゲルのマウスピースで、私にご提供して頂けるものはありますか?
宜しくお願いします。

aska
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/07 21:25:46に投稿されました
Thank you for yesterday's support. I'll wait your shipping. I putted wrong address on your web page. I'll correct it later. By the way, are mouthpieces of trumpets in stock? As I asked you the other day, is there any available mouthpiece of Flugelhorn ?
Best regards,
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/07 21:54:08に投稿されました

Thank you for your contact yesterday. Please send the item to me. I am sorry but I messed up your home page address. I will correct it soon.
By the way, do you have the stocks of the mouthpiece of the trumpet? Can you provide me the mouthpieces of the flugelhorn which we talked about other day?
I would like to hear from you soon.

フリューゲルホルンとトランペットの関係がわからないから(同じかどうか)訳しにくい。翻訳プロなら調べるでしょうが。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
いつもありがとうございます。
フリューゲルのほうがラッパがおおきいですね。あとは似てます。今後も宜しくお願いします。
fuji
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/08 02:25:26に投稿されました
Thank you for yesterday. Please continue your favors toward sending out. It made a mistake in how to your homepage to describe the address. It will correct it later. By the way, do you have the stock of the mouthpiece of the trumpet?Is there the one that it is possible to offer it to me in Fluegel's mouthpiece on which it questioned ahead?My best regards.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。