Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 詳細ありがとうございます。 前回のビエンナーレと少しアプローチが変化し、規模が大きくなっている様に思えました。展示会場に幾つかのアプローチがあるのが興味...
翻訳依頼文
幾つか気になる事があります。
リサーチ
まず幾つかプランを出して、検討後伺う事もできます。できれば、現地を見てからプランニングできるのがベストです。
作品のテーマや、現場をみて、形状をどのようにするのかを検討したいとおもいます。リサーチに関して、今月は比較的にスケジュールが動かしやすいので、早い時期に現地視察可能です。
展示期間
作品の展示期間についてですが、パーマネントもしくは、テンポラリーの作品どちらの可能性がたかいでしょうか?場所的に、パーマネントの作品ができればともおもいます。
リサーチ
まず幾つかプランを出して、検討後伺う事もできます。できれば、現地を見てからプランニングできるのがベストです。
作品のテーマや、現場をみて、形状をどのようにするのかを検討したいとおもいます。リサーチに関して、今月は比較的にスケジュールが動かしやすいので、早い時期に現地視察可能です。
展示期間
作品の展示期間についてですが、パーマネントもしくは、テンポラリーの作品どちらの可能性がたかいでしょうか?場所的に、パーマネントの作品ができればともおもいます。
We have some concerns.
Research:
We can bring several plans first and find out which one is best after careful consideration. Hopefully, the best way is that we do the planning after looking actual places over beforehand.
We think that the configuration should be decided by the theme of productions and actual places we will look over. As for research, we can inspect actual places early on because our schedule of this month is relatively flexible.
Term of Exhibition:
As for the exhibition term for productions, which productions are likely to be exhibited, permanent or temporary? In light of space, we prefer permanent productions.
Research:
We can bring several plans first and find out which one is best after careful consideration. Hopefully, the best way is that we do the planning after looking actual places over beforehand.
We think that the configuration should be decided by the theme of productions and actual places we will look over. As for research, we can inspect actual places early on because our schedule of this month is relatively flexible.
Term of Exhibition:
As for the exhibition term for productions, which productions are likely to be exhibited, permanent or temporary? In light of space, we prefer permanent productions.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1069文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 9,621円
- 翻訳時間
- 約2時間