[日本語から英語への翻訳依頼] すいません。オーストラリアへの配送は私たちの実力では(商品の名前)を配送することができません。大変申し訳ございません。 今回オーストラリアの配送については...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sasasasaqによる依頼 2014/05/04 22:54:32 閲覧 680回
残り時間: 終了

すいません。オーストラリアへの配送は私たちの実力では(商品の名前)を配送することができません。大変申し訳ございません。
今回オーストラリアの配送については日本の配送業者、日本郵便、佐川急便、黒猫ヤマトなどの業者に電話や直接伺いましたが配送することはできないとのことです。配送できる重量であっても大きさが対応していない、配送できる大きさであっても重量が対応してないのが理由です。今回EMSや船便で対応できると考えた私たちの浅知恵が原因です。大変失礼いたしました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/04 23:04:00に投稿されました
We are sorry. We are not capable to ship XXX to Australia. We offer our sincere apology.
This time we asked Japanese courier services such as Japan Post, Sagawa, and Kuroneko Yamato regarding shipping to Australia, and they told us that they were not able to ship it. The reasons are that even though the weight is acceptable, the size is not or the size is fine, but the weight is not. We are at fault as we thought we could ship it y EMS or surface mail. We are very sorry for the inconvenience.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/04 23:00:25に投稿されました
We're sorry. We are not capable of delivering (商品の名前) to Australia. We deeply apologize for it.
This time we directly asked Japan Post, Sagawa Kyuubin and Kuroneko Yamato etc in Japan regarding delivery to Australia, but unfortunately they cannot. This is because even though the weight allows delivery but size does not, or size allows but weight does not. We were not considerate enough to believe that it can be sent by EMS or boat. We are very sorry about this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。