[日本語から英語への翻訳依頼] 私は彼がいう事が正しいかどうかをお伝えすることはできません。 ただ、Fender USAとFender Japanではインチとミリメーターで規格がちがうの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 hideyuki さん nyincali さん haha1842 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

akiy501890による依頼 2014/05/04 16:37:39 閲覧 1984回
残り時間: 終了

私は彼がいう事が正しいかどうかをお伝えすることはできません。
ただ、Fender USAとFender Japanではインチとミリメーターで規格がちがうので
ネジ穴の位置が異なるはずです。
確実なのはこのギターがお客様の手元に届いたらそのサイズを実測してから
ピックガードを発注する事をお勧めします。

日本ではミントグリーンのピックガード自体がとても珍しいのでどうしても割高になります。
もし日本で作れば受注生産になり$100~$150で納期は1~2ヶ月はかかると思います。

I can't tell whether what he says is correct.
However, because of the different standards between millimeters in Fender Japan and inches in Fender USA, the position of the screw hole should be different.
I advise you to measure the size of this guitar after it is delivered to you and order a pick guard to make it assure.

It will be really expensive because pick guard itself is very rare in Japan.
I think that it will cost $ 100 to $ 150 due to build-to-order manufacturing and delivery time will take 1-2 months at if it is made in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。