Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなってすいません お求めの商品ですが、こちらが一番近いです。 21cmではありませんが、20cmのステンレス製の包丁がございます 我々が使...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

khanによる依頼 2014/05/04 00:44:29 閲覧 1038回
残り時間: 終了

返信が遅くなってすいません

お求めの商品ですが、こちらが一番近いです。

21cmではありませんが、20cmのステンレス製の包丁がございます

我々が使っている玉鋼は日本刀と同じ原材料で炭素含有量が約1~1.5%です。

また、包丁の構造としては刃の所を玉鋼を使い、それを挟むようにステンレスを使用しています

ですので、貴方のお求めになる素材を満たしていると考えられます

もしどうしても全長21cmにしたい場合は別途注文となります

以上です。他にもご質問があれば遠慮なくなさってください

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/04 01:04:34に投稿されました
I'm sorry for the late response.

This is the closest item that you are looking for.

We have 20cm of stainless knife not 21cm.

Tamahagane that we use includes 1~1.5% of carbon ingredient that Japanese sword also do.

Structure of the knife is that the edge is made by Tamahagane which is sandwiched by stainless.

So I think this is enough for what you would like.

But if you really want lengthen it to 21cm, it will be a special order.

That's all. If you have any question, please feel free to ask.
yukio
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/04 01:04:06に投稿されました
I am sorry to reply you so late.

This one is the closest one you ordered.

Though this kitchen knife is not 21 cm, we have one 20 cm long and made of stainless steal.

The Tamagane we are working with and is made from the same raw material as Japanese sword, contains around 1 to 1.5% carbon.

We use Tamagane for knife edge and stainless steals are arranged so as to sandwich the edge.

Therefore, I am sure it satisfies the conditions.

If you want it 21cm long no matter what, you need to order a custom-made kitchen knife.

That is all. Please let me know if you have any questions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。