Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが受け取った住所に配達したところです。 あとで私のために、誰かに取りに行かせます。 了解でしたら、ご連絡下さい。 CDを見つけるのさえも可...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん jojo さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 503文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tondaiによる依頼 2014/05/03 15:12:33 閲覧 1438回
残り時間: 終了

Just send it to the address you recieved.
I'll just have someone get it to me later.
Let me know if you got this.

is it even possible to find cd

I just paid for my purchase
I have not had a response to my last post concerning the delivery
I hope that y 'will a tracking number
let me know for sending and tracking number
thank you
sincerely,


I really like this one piece new era cap,but it is a little bit expensive,can u make it cheaper?or maybe u can send me a bill directly,then we can save the commission fee



mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/03 15:33:24に投稿されました
あなたが受け取った住所に配達したところです。
あとで私のために、誰かに取りに行かせます。
了解でしたら、ご連絡下さい。

CDを見つけるのさえも可能ですか?

たった今、購入代金を支払いました。配達に関する、私の最後の投稿にお返事頂いておりません。
追跡番号を教えて頂けると助かります。
配達したら、その旨と追跡番号を教えて下さい。
よろしくお願いいたします。

ワンピース新時代キャップ、とても気に入っています。しかし少し値段が高すぎます。もう少し安くできますか?
または直接私に請求書を送付してくれますか、そうすれば手数料を節約できますので。


jojo
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/05/03 15:32:32に投稿されました
お知らせした住所に送ってください。
後で誰かに取ってきてもらいます。
このメールを受け取ったらお知らせください。

CDを探していただくことも可能ですか。

購入代金を支払いました。
配送に関する私の最後のメールに対する回答をまだいただいていません。
追跡番号があるといいのですが。
配送と追跡番号についてお知らせください。
よろしくお願いします。

このニューエラキャップがとても気に入っていますが、少し高いですね。値引きは可能でしょうか。それとも、請求書を直接私に送っていただけば、手数料を節約できるかもしれませんね。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/03 15:25:44に投稿されました
とりあえず受け取ったアドレスに送ってください。あとで誰かこちらに持ってきてもらう人を手配します。
こちらを読んだら教えてください。
Cdを見つけることは可能ですか?

注文分の支払いを済ませました。まだ、配送の懸念に対しての返事を頂いておりません。
追跡番号があるといいので、お知らせお願いいたします。よろしくお願いいたします。

このニューエラのワンピースのキャップがすごく気に入りましたが、少し値段が高いです。もう少し安くできませんか?
それか、直接、請求書を送って頂けませんか?そしたら手数料を省けます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/03 15:19:47に投稿されました
あなたが受け取ったアドレスに送信してください。
後で誰かを使ってとりにいかせます。
あなたがこれを得た場合、私に知らせてください。

CDを探すことさえも可能なのでしょうか?

私は購入代金を支払ったばかりです。
私の最後の配達に関する投稿に対する返信を私は受けといっていません。
私はあなたが追跡番号を私に知らせ、追跡番号を送ってくれることを望みます。
ありがとうございました。
敬具

わたしは新時代のカップが大好きですが、少し高いです。もっと安くできませんか?
それか直接私のところに請求書を贈ってくれませんか?そうしたら私は相談料を安くできます
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。