Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回発送したpackagesの送料がとても高額でした。いつもの2倍くらいです。 到着したpackagesの縦、横、高さをすべて計測して、Dimension...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tokyomanly さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mirakomaによる依頼 2014/05/02 18:11:05 閲覧 2471回
残り時間: 終了

前回発送したpackagesの送料がとても高額でした。いつもの2倍くらいです。
到着したpackagesの縦、横、高さをすべて計測して、Dimensional Weightを算出しました。
私の計算では約320lbsでした。
しかし御社の計算では602.8lbsです。
私の計算方法が間違っているとは思えません。
再計算して、過払い金を返金して下さい。
私の計算が誤りの場合は、なぜこの金額になるのかを詳しく説明して下さい。
発送したパッケージの縦、横、高さのサイズは以下になります。







tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/02 18:28:12に投稿されました
The postage for the packages you mailed the last time was extremely high -- about twice what it usually is.
I measured the length, width, and height of the packages to calculate the dimensional weight. The calculation was 320 lbs. However, your company's calculation was 602.8 lbs.
I don't think there is anything mistaken with my calculation method. I would like you to recalculate and refund me the difference in postage.
If my calculation method is mistaken, please explain to me in detail why the amount was so high.
The length, width, and height of the shipped packages is as below.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/02 18:21:13に投稿されました
The shipping fee of the package I shipped last time was very expensive. It was double the price than the usual fee.
I have calculated the dimensional weight by measuring the depth, width, and height of the package that arrived.
My calculations came out to be 320 lbs but your company's calculation was 602.8 lbs.
I do not think my calculations are wrong.
Please recalculate and refund me back the overpaid amount.
If my calculations are wrong, please give me a detailed explanation on why it is this price.
Below is the depth, width, and height of the shipped package.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/02 18:23:22に投稿されました
The shipping cost of the package I shipped last time was far more expensive than I expected. Actually, it was as twice as usual.
I measured the width, length, and height of the packages I received and the dimensional weight was about 320 lbs.
Though your estimate was 602.8 lbs, I do not think my measurement has some errors.
Please estimate the cost again and refund me the difference.
If you say my measurement is incorrect, please explain why it costs such a lot.
The length, width, and height of the package I sent to you is as follows.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。