Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 著作権 平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。 この度は販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jojo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

okotay16による依頼 2014/05/01 01:11:15 閲覧 1039回
残り時間: 終了

著作権
平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
この度は販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しました。
今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社商品の出品をしないことを誓います。

このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願い
できますでしょうか。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 01:56:35に投稿されました
Copyrights
Thank you very much for your usual support.
We offer our sincere apology for the inconvenience we caused by listing your products without your selling permission.
We are very sorry.
We have deleted all your products from the listing.
We will prevent the recurrence of such issues in the future by increasing the check process and make sure not to list your products.

We hope to end this issue with this email.
We would appreciate it if you contact Amazon to notify that this issue has been solved.
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 01:31:20に投稿されました
Copyright
Thank you very much for your patience and understanding.
I'm sorry that I listed your products without sales right at Amazon, and caused you inconvenience and trouble.
I apologize to you from my heart.
I have deleted all of the listed products related to you.
I pledge that I will never list your products by checking more carefully to prevent this from happening again.

I'd like to put an end to this dispute with this email.
If you agree with me, could you kindly contact Amazon about this matter?

どうぞよろしくお願い致します。
略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます。


このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願い
できますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 01:58:29に投稿されました
Thank you very much for your understanding.
Please excuse the brevity of this email.

We hope to solve this issue with this email.
We would appreciate it if you could inform A when this issue has been solved.
Thank you very much for your cooperation.

Please excuse the brevity of this correspondence.
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 01:37:19に投稿されました
Thank you in advance.
With this brief email, I'd like to show my sincere apology to you.

I'd like to put an end to this dispute with this email.
If you agree with me, could you kindly contact A about this matter?

Thank you in advance for your understanding.

With this brief email, I'd like to show my sincere apology to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。