Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 追跡 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 ご迷惑をおかけしてすみません。 追跡番号を確認しました。 添付があります。 配送の途中のようです。 配送業...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は jorge_itakura さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 42分 です。

okotay16による依頼 2014/05/01 00:09:23 閲覧 2875回
残り時間: 終了

追跡
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をおかけしてすみません。
追跡番号を確認しました。
添付があります。
配送の途中のようです。
配送業者へ確認をおすすめします。
無事に商品が届くことを願っています。
最後まで責任を持って対応致します。
商品が紛失した場合は全額を返金致します。
ご安心ください。

配送業者:
電話番号:
追跡番号:

PS
お詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。
いつかあなたのお力になれることを願っています。
あなたに幸運がありますように!

jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2014/05/01 00:21:48に投稿されました
Seguimiento
Gracias por comunicarse.
Disculpas por los inconvenientes.
Verificamos numero de seguimiento.
Existe documento adjunto.
Parece ser que esta en proceso de envio.
Recomendamos verifique con la compañia de envios.
Espero le llegue satisfactoriamente el producto.
Nos encargaremos hasta el final con responsabilidad.
Realizaremos la devolucion total del dinero en caso de que el producto perdido.
No se preocupe.

Compañia de envios:
Numero de telefono:
Numero de seguimiento:

P.d. Como recompensa estamos dandole un cupon de regalo, para que lo aproveche.
Espero algun dia poder ser de su utilidad.
Que tenga buena suerte!
3_yumie7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/05/01 08:51:13に投稿されました
El seguimiento

Buenas tardes.
Gracias por contactarnos.
Lo sentimos para la inconveniencia causada.
Hemos verificado el nùmero de seguimiento.
Por favor, vease el documento adjunto.
Parece que el articule está todavía en tránsito.
Le aconsejamos preguntar a la empresa de distribución.
Esperamos que el artìculo llega sin contratiempo.
Nos ocuparemos del asunto en la manera responsable hasta que solucione.
En caso de la perdida, le reembolsaremos el pago íntegramente.
Por favor siéntase seguro.

Empresa de distribución:
Número de telefono:
Número de seguimiento:

P.S.
Le enviaremos un vale de regalo como muestra de la disculpa. Utilicelo, porfavor.
Esperamos serle de ayuda.
Le deseamos la suerte y la felicidad!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。