Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ルーターに使用するLinux系OSはMiWiFiと命名された。プリロードされているAPPの中には中国国内で閲覧が不可能に設定されているWebサイトへの訪問...

この英語から日本語への翻訳依頼は susumu-fukuhara さん yokoish さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 54分 です。

startupdatingによる依頼 2014/04/30 20:17:37 閲覧 3426回
残り時間: 終了

Xiaomi to Expand to Ten more Countries, Officially Launches Smart WiFi Routers

Xiaomi, the Chinese smart device and mobile service provider, has launched a new website, Mi.com, for the company wants to make it easier for non-Chinese to say the company’s name, Lei Jun, CEO of the company, said today at a press event in Beijing. Actually the company was named after MI; abbr. Mobile Internet. The new domain name cost USD3.6 million.

susumu-fukuhara
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 21:15:17に投稿されました
Xiaomi 新たに10カ国に進出、正式にSmart WiFi ルーターの販売開始

Smart機器およびモバイルサービスを提供している中国のメーカーXiaomi(小米科技)は新しいWebサイト、Mi.comを公開し、非中国語圏に向けて会社名のさらなる浸透を目指すと北京での記者会見の場で同社のCEO、Lei Jun (雷军)氏が本日発表した。実はこの会社名はMobile Internetの略であるMIから来たものだ。この新たなドメイン名を取得するのにかかった費用は360万ドル。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
yokoish
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 22:36:13に投稿されました
Xiaomiが10か国に進出。正式にスマートWiFiルータを発売

中国のスマートデバイスおよびモバイルサービスプロバイダのXiaomiが新しいウェブサイトMi.comを開始した。CEOのLei Jun氏は中国人以外でも社名を言いやすいようにしたいと北京でのプレスイベントで述べた。実際、この会社はMobile Internetの略のMIから名づけられている。この新しいドメイン名は360万米ドルした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Mr. Lei announced today that Xiaomi will expand to ten more countries in 2014 as the initial expansion to Taiwan, Hong Kong and, more recently, Singapore performed “way better than expected”. The ten are less-developed markets in Asia, Europe and South America, including Malaysia, the Philippines, India, Indonesia, Thailand, Vietnam, Russia, Turkey, Brazil and Mexico.

Xiaomi ships products overseas from two warehouses in Shenzhen and Taiwan. It partners with third-party logistics services for product delivery.

MIUI, the customized Android system for smartphone, smart TV and other Xiaomi devices, now has 25 language versions and 2 million users outside China.

susumu-fukuhara
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 21:49:15に投稿されました
本日の会見でLei(雷)氏は2014年中に新たに10カ国への進出を発表したが、その理由として同氏は最初に海外進出した台湾、香港、そして最近ではシンガポールでは「予想をはるかに上回る成果」をあげたからだとしている。今回進出する10の国はアジア、ヨーロッパおよび中南米で市場が発達していない地域で、マレーシア、フィリピン、インド、インドネシア、タイ、ベトナム、ロシア、トルコ、ブラジル、メキシコが含まれるという。

Xiaomi(小米科技)は製品を深センと台湾の2ヶ所の倉庫より海外に出荷している。また同社は3PL(サードパーティー・ロジスティックス)業者と提携し、商品を発送している。

スマートフォン、スマートTV、および他のXiaomi 機器で使用されるAndroidカスタムROMの一つMIUIは25の言語に対応し、中国国外でのユーザーの数は200万人に達している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
yokoish
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 22:44:51に投稿されました
Lei氏は今日、最初に進出した台湾、香港、最近のシンガポールにおいて「予想よりもはるかに良い」ので、Xiaomiが2014年にさらに10か国に進出すると発表した。その10か国とは、アジア、ヨーロッパ、南米で比較的発展していないマーケットで、マレーシア、フィリピン、インド、インドネシア、タイ、ベトナム、ロシア、トルコ、ブラジル、メキシコである。

Xiaomiは深センと台湾の倉庫から海外に製品を出荷する。製品の配送にはサードパーティーの運送サービス会社とパートナーシップを結んでいる。

スマートフォン、スマートテレビ、その他のXiaomiデバイス用にカスタマイズしたAndroidシステムであるMIUIは、25言語のバージョンがあり、中国国外に200万人のユーザがいる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Xiaomi’s international business is overseen by Lin Bin, President and co-founder (a former exec at Google China), and Hugo Barra, former Vice President of Android at Google who joined Xiaomi last year.

Xiaomi officially launched the smart WiFi router series today. Apart from the high-end one released in late 2013, another one, smaller and with lower specs, debuted today — sorry to tell you its name is Xiaomi Router Mini. The high-end one is priced at RMB 699 (a little more than USD100) and the smaller one will be sold for RMB129 (roughly USD21). They are made by Foxconn.

susumu-fukuhara
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 22:25:54に投稿されました
Xiaomi(小米科技)社の海外事業を統括するのは共同創始者(Google Chinaの元幹部)で社長のLin Bin(林斌)氏と元Google、Android副社長で昨年Xiaomi社に入社したHugo Barra氏である。

またXiaomi(小米科技)社は本日公式にsmartWiFiルーターシリーズの発売を開始した。2013年後半に発売されたハイエンド仕様のルーターと比べると、今回発売されたより小さめで、控えめの仕様のルーターはXiaomi ルーターMiniとその名が示す通りの製品だ。ハイエンド仕様のルーターの小売価格が699人民元(100米ドルをやや上回る価格)であるのに対し、今回発売の製品は129人民元(約21米ドル)で販売される。両方とも製造するのはFoxconn社である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
yokoish
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 22:54:43に投稿されました
Xiaomiの国際ビジネスは、社長であり共同創立者であるLin Bin氏(元Google Chinaの幹部)と、Xiaomiに昨年入社したGoogleにおけるAndroid担当副社長のHugo Barra氏が監督している。

Xiaomiは今日スマートWiFiルータを正式に発売した。2013年終わりにリリースしたハイエンドのものの他に、より小さくてスペックの低いものが本日デビューした。申し訳ないが、このルータの名前はXiaomi Router Miniである。ハイエンドのものは699人民元(100米ドル強)で、小さいものは129人民元(約21米ドル)となっている。どちらもFoxconnが製造している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The Linux-based operating system in the routers is named MiWiFi. The apps pre-loaded include one that helps users in mainland China visit websites that have been inaccessible — You know what I mean. As we reported before, a smart home solution, supported by Broadlink, has been introduced to Xiaomi routers so that users will be able to control connected home appliances through mobile apps.

The company has also improved its set-top box that now supports 4K videos.

11 million Xiaomi smartphones were sold in the first quarter of 2014, which encouraged the company to upgrade the goal for this year to 60 million. That’s more than three times of the number in 2013 which is 18.7 million.

susumu-fukuhara
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 23:11:36に投稿されました
ルーターに使用するLinux系OSはMiWiFiと命名された。プリロードされているAPPの中には中国国内で閲覧が不可能に設定されているWebサイトへの訪問が可能になるものも含まれている。当然Googleもその中に含まれる。すでに報じてきた通り、Broadlink社から支援を受けスマートホームソリューションのシステムの一部としてXiaomi社のルーター設備が導入されている。これにより、ユーザーはモバイルAPPを通じ、接続された家庭用電化機器を制御することが可能となる。

同社はさらに、現在4Kビデオに対応したセットトップボックスの改良も行った。

Xiaomi社の2014年の第一四半期のスマートフォンの売上は1100万台に達し、同社は今年の売上目標を6000万台へと上方修正した。この数字は2013年の同社のスマートフォンの年間売上台数1870万台の3倍を超える。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
yokoish
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 23:02:52に投稿されました
このルータに搭載されているLinuxベースのOSはMiWiFiと名付けられている。あらかじめ搭載されているアプリによって、中国本土のユーザはアクセスできない(意味はおわかりでしょう)ウェブサイトに行くことができるのだ。以前レポートしたように、BroadlinkのサポートによりスマートホームソリューションがXiaomiルータに導入されたので、接続されている家電をモバイルアプリからコントロールできるのだ。

同社はまた、セットトップボックスを改善し、4Kビデオをサポートするようになった。

2014年の最初のクオーターで1100万台のXiaomiスマートフォンが売れたので、同社は今年のゴールを6千万台に上方修正している。これは2013年の1870万台の3倍以上の数字である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/04/23/xiaomi-to-expand-to-ten-more-countries-officially-launches-smart-routers/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。