Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] <貴重な体験> 映画マニアの息子の希望で親子で参加しました。 わたしの韓国旅行はいつもエンターテイメントが中心です。今回もダンスが素晴らしい「サチュム」...
翻訳依頼文
<貴重な体験>
映画マニアの息子の希望で親子で参加しました。
わたしの韓国旅行はいつもエンターテイメントが中心です。今回もダンスが素晴らしい「サチュム」を楽しみにしていたので実はあまり乗り気ではありませんでした。
当日は宿泊ホテルから集合場所のロッテホテルまで送迎付きでしたのでかなり助かりました。まず戦争記念館に行きました。威風堂々とした立派な建物で、映像など見ごたえがあるものでした。たくさん見たい場所があるにも関らず見学時間が短いのもは少し残念でした。昼食のプルコギは最高でした。
映画マニアの息子の希望で親子で参加しました。
わたしの韓国旅行はいつもエンターテイメントが中心です。今回もダンスが素晴らしい「サチュム」を楽しみにしていたので実はあまり乗り気ではありませんでした。
当日は宿泊ホテルから集合場所のロッテホテルまで送迎付きでしたのでかなり助かりました。まず戦争記念館に行きました。威風堂々とした立派な建物で、映像など見ごたえがあるものでした。たくさん見たい場所があるにも関らず見学時間が短いのもは少し残念でした。昼食のプルコギは最高でした。
nyincali
さんによる翻訳
<Precious Experience>
I joined the tour because of the request of my son who loves Korean movies.
When I go to Korea, I mainly focus on Korean entertainments. I wasn't excited about the trip since I was looking forward to a amazing dance show, Sachoom.
On the day shuttle services were available from the hotel to the designated place. It was convenient.
At first we went to the War Memorial of Korea. It was an imposing and fine building, and the movie was worth watching. I wanted to see other places, but the time for the trip was short. Bulgogi at lunch was awesome.
I joined the tour because of the request of my son who loves Korean movies.
When I go to Korea, I mainly focus on Korean entertainments. I wasn't excited about the trip since I was looking forward to a amazing dance show, Sachoom.
On the day shuttle services were available from the hotel to the designated place. It was convenient.
At first we went to the War Memorial of Korea. It was an imposing and fine building, and the movie was worth watching. I wanted to see other places, but the time for the trip was short. Bulgogi at lunch was awesome.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 447文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,023円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
nyincali
Starter
フリーランサー
yukio
Starter