Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] IGI1544 IGI1544 こんにちは。この商品の配達日は4月29日でした。でも発送されて以降、追跡番号を何も受け取っていません。以下の最新情報を...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 807文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

okotay16による依頼 2014/04/30 12:01:58 閲覧 1788回
残り時間: 終了

ame4229
Could you please send me a new replacement of the same item I originally ordered, Zippo Antique Crest3/2BIBW-ACDR. The shipping address is the same as my original order and I have listed it below for confirmation. Could you also send me a date range estimate of when the item is expected to be delivered. Thank you.

ame6635

Hello, I recently purchased a product from you and when I received the package today there was nothing in it. I was hoping you could enlighten me on what happen to what I have purchase from you?


[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 12:18:23に投稿されました
Ame4229
わたしが最初に頼んだものと同じ商品Zippo Antique Crest3/2BIBW-ACDRの新しい代品を送って頂けませんか?
配送先は最初の注文時のと同じで、確認のため下にリストにしました。
いつ配送されるかの目安も一緒に教えて頂けたらと思います。ありがとうございます。

Ame6635

こんにちは。最近そちらで商品を購入しました。今日、荷物を受けとりましたが、中身は空っぽでした。そちらから購入したものに何が起こっているのか説明してください。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 12:19:56に投稿されました
ame4229
私が当初注文したZippo Antique Crest3/2BIBW-ACDRと同じ商品の新しい交換品を送っていただけますでしょうか。
また、商品がいつ届けられることになっているか、おおよその期間を教えていただけますでしょうか。ありがとうございます。

ame6635
こんにちは。先日、あなたから商品を購入し、本日荷物を受け取りましたが、何の連絡もありませんでした。
商品を購入するとどのような流れになるのかを知らせてほしかったです。
★★☆☆☆ 2.5/2

IGI1544
IGI1544
Hello - the delivery date for this item was the 29th April, however I have not received any tracking information since the item was dispatched. Could you please update me with a) whether the item has been dispatched and b) when the item should be arriving? Many thanks.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 12:12:50に投稿されました
IGI1544
IGI1544
こんにちは。この商品の配達日は4月29日でした。でも発送されて以降、追跡番号を何も受け取っていません。以下の最新情報を教えていただけませんか。a) この商品は発送されたのでしょうか。b)商品の到着予定はいつでしょうか? よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 12:13:18に投稿されました
IGI1544
IGI1544
こんにちは、この商品の配送予定日は4/29でしたが、既に発送されているはずのに追跡番号をお知らせ頂いていません。以下について教えてもらえますか。a)商品がすでに発送されたかどうか、b)商品はいつ到着予定か
よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。