Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] パッケージの中で液体が8割ほど漏れております。 中の紙やパッケージも濡れて、ふやけています。 梱包状態はは添付画像をご確認ください。 特に並べて入...

翻訳依頼文
パッケージの中で液体が8割ほど漏れております。

中の紙やパッケージも濡れて、ふやけています。


梱包状態はは添付画像をご確認ください。

特に並べて入れてあるわけではなく、乱雑に入れられています。

ただ、漏れている24個の商品を確認すると、全て蓋がゆるくなっており、
漏れていない商品についても、蓋がゆるいものが多数ありました。

パッケージに破損等はまったくありません。

おそらく、輸送中に漏れたのだと思いますが、
発送前段階でキャップがゆるいのは確かです。



(○○や△△についてもゆるい商品がたまにあり、中身が漏れていることもありました)


さすがに今回は漏れている量も多いですし、個数も多いので、
問い合わせをさせていただきました。

これを通常通り販売することはできません。

それなりの額ですので、補填の方をお願いしたいと考えております。


また、バケツの数についても対応をお願いいたします。

大きなダンボールに重ねて6個入っていました。
(添付画像を確認お願いします)

どう考えても、12個は入る大きさではありません。

miguelrene さんによる翻訳
More than 80% of the liquid leaked in the package.

The paper and package inside were also wet and sodden.


To see what state the packaging is in, please see the attached photo.

They are not especially placed in a line, but are placed in a disorderly way.

However, when the 24 products that were wet were checked, all of their lids were loose,
and as for the products that were not wet, there were a few that also had loose lids.

There was no breakage of the package at all.

Most likely, they leaked during shipping,
but it is certain that the caps were loose before they were shipped.

(In regards to ○○ and △△, there are sometimes products that are loose, and there have been times when the contents have leak out.)

This time there is a large volume that has leaked, and several that have leaked and therefore
I contacted you with this inquiry.

These cannot be sold the way they normally are.

They are of a certain price, and therefore am thinking of asking to be compensated.

Also, I would like for the matter of the number of buckets to be handled as well.

There were six stacked together in one box.
(Please check the attached image.)

However I look at this, this is not of a size that fits 12.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
441文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,969円
翻訳時間
32分
フリーランサー
miguelrene miguelrene
Starter
I'm a professional writer and translator from Canada, based in Japan. In addi...