Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどあなたからネガティブフィードバックが付いているのを確認しました。 これでは我々は対応の内容を変えざるを得ません。 もし、あなたがネガティブフィード...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 jojo さん [削除済みユーザ] さん ilad さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

akiy501890による依頼 2014/04/29 17:31:08 閲覧 1790回
残り時間: 終了

先ほどあなたからネガティブフィードバックが付いているのを確認しました。
これでは我々は対応の内容を変えざるを得ません。

もし、あなたがネガティブフィードバックを削除されるのであれば、我々は特別に返品を受け付けます。本来返品送料はバイヤー負担ですが、特別にベースの返品送料US$110とベース代金を返金します。
しかしあなたがネガティブフィードバックを削除されないのであれば返品と返金を受け付けることはできません。

jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 17:50:20に投稿されました
We have confirmed that you posted a negative feedback.
This means that we have to change our stance.

If you remove your negative feedback, then we will accept the return as a special offer. And although usually buyers pay the return cost, we will refund the price of the base as well as its return cost of 110 UAD also as a special offer.
But if you would not remove your negative feedback, then we could not accept either the return or the refund.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 17:44:14に投稿されました
We confirmed you gave us a negative feedback just now.
This will cause us to change our way of dealing with this matter.

If you delete the negative feedback, we will accept your return exceptionally. Usually, shipping cost for the returned items should be paid by buyers, but we will refund the shipping cost of the bass $110 and the price of the bass itself exceptionally.
However, if you do not delete the negative feedback, we cannot accept return and refund.
ilad
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 17:48:25に投稿されました
We have noticed a negative feedback from you a short while ago.
We will have to change how we respond to you.
If you delete the negative feedback, we will exceptionally accept your returned goods.
The returned goods shipping cost should usually be covered by the buyer. But we will refund US$110 as shipping cost and the price for the bass to you.
If you, however, don’t delete the negative feedback, we won’t be able to accept your request for returned goods and refund.


★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。