Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は”GOLD Special MM version”を購入したんです。 貴社が送信したEAはGOLDを取引しないです。 私が希望したEAではありません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 yay-panda さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

powerplay300による依頼 2014/04/24 18:46:41 閲覧 1224回
残り時間: 終了

私は”GOLD Special MM version”を購入したんです。
貴社が送信したEAはGOLDを取引しないです。
私が希望したEAではありません。
私と貴社のメールのやり取りを下記に貼ります。
確認して返事をすぐにください。

yay-panda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 18:54:35に投稿されました
I bought ”GOLD Special MM version.”
The EA you sent does not deal with GOLD.
The EA is not what I want.
I attach e-mail conversation with your company below.
Please get back to me as soon as you confirm it.
powerplay300さんはこの翻訳を気に入りました
powerplay300
powerplay300- 10年以上前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 18:51:12に投稿されました
I purchased "GOLD Special MM version".
EA that your company sent doesn't deal with GOLD.
It's not EA I asked for.
I will attach the convention between your company and me below.
Please check it and reply me as soo as possible.
powerplay300さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
powerplay300
powerplay300- 10年以上前
ありがとうございました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 18:52:25に投稿されました
I purchased "GOLD Special MM version".
EA that your company sent does not trade with GOLD.
It is not an EA that I had requested.
I attached the communication made between your company and I by e-mail below.
Please check it, and reply me immediately.
powerplay300さんはこの翻訳を気に入りました
powerplay300
powerplay300- 10年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。