Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Takayamaというと、飛騨高山のことですか? 私も一度、そこに温泉旅行したことがあります。 空気がきれいで良いところですよね。 ところで、あなたの風鈴...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mikannekoによる依頼 2014/04/22 23:38:07 閲覧 1818回
残り時間: 終了

Takayamaというと、飛騨高山のことですか?
私も一度、そこに温泉旅行したことがあります。
空気がきれいで良いところですよね。
ところで、あなたの風鈴が盗まれてしまったと聞き、残念に思います。
でもきっとあなたが購入してくれた風鈴も盗まれてしまったものに負けないくらい良い音色ですよ。
小さな箱に入っているのでウィンドキャッチャーが丸まっていますが破らないよう気をつけて伸ばしてください。
綿暖簾もヴィンテージ調で良い雰囲気ですよ。
なお、どちらも検品の為に開封しましたのでご了承ください。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 23:54:51に投稿されました
By Takayama, you mean Hida Takayama?
I went there once on an onsen (hot spring) trip.
It's such a great place with fresh air.
By the way, I am sorry to hear that your wind chime was stolen.
but I'm sure the wind chime you bought from me will sound as good as the one that was stolen.
It's in a small box, and its windcatcher is rolled. Please be careful when extending the windcatcher.
The cotton half-curtain also gives this vintage feel.
This is just for your info, but please note that both products had been opened for inspection purpose.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 23:54:17に投稿されました
Takayama means Mt. Hidataka?
I have traveled to there once before too.
Such beautiful air and beautiful place.
By the way, I am sorry to hear that your wind bell was stolen.
But what you buy this time make sounds as beautiful as the stolen one does.
It's in a small box and the wind catcher is curle up but please stretch it and be careful to not to tear it apart.
The cotton curtain is also good atmosphere.
Please understand that I open it to inspect.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。