Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからのメールを読むのが遅くなって、ebayを通してメッセージを送ってしまいました。このために、彼女へのプレゼントというあなたのプランが台無しにならな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 chee_madam さん [削除済みユーザ] さん tweet0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akawineによる依頼 2014/04/21 15:30:23 閲覧 4302回
残り時間: 終了

あなたからのメールを読むのが遅くなって、ebayを通してメッセージを送ってしまいました。このために、彼女へのプレゼントというあなたのプランが台無しにならないとよいのですが。
これからは直接あなたのメールアドレスに送ります。本当に申し訳ありませんでした。

chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/21 15:35:36に投稿されました
I ended up with sending you a message through ebay, as there was a delay in reading your email. I hope this does not ruin your plan to send the item as a gift for your girlfriend.
I will be sending you a message directly to your email address from now on. I truly am sorry for all of this.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
akawine
akawine- 10年以上前
早くて助かりました。ありがとうございます^^
chee_madam
chee_madam- 10年以上前
メッセージありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/21 15:46:24に投稿されました
I was not able to read your email sooner, and I have sent a message through ebay. I hope what I did should not make your plan to send a present for her down the crapper.
From now on, I will email you directly. I apologize for this.
tweet0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/21 15:36:20に投稿されました
I am sorry that I have already sent a message through ebay before I had read your email.
I hope not to ruin your plan since you said it was for her present.
I will send the message directly to your email address from now on.
I sincerely apologize for what have happened.

akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

直接emailを送って欲しいというメールが来ていたのに、気づかないでebay account を通してメッセージを送ってしまったことに対するお詫びの文です。彼女も同じaccountを使っているので内緒にしたかったみたい、です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。