あなたからのメールを読むのが遅くなって、ebayを通してメッセージを送ってしまいました。このために、彼女へのプレゼントというあなたのプランが台無しにならないとよいのですが。
これからは直接あなたのメールアドレスに送ります。本当に申し訳ありませんでした。
翻訳 / 英語
- 2014/04/21 15:35:36に投稿されました
I ended up with sending you a message through ebay, as there was a delay in reading your email. I hope this does not ruin your plan to send the item as a gift for your girlfriend.
I will be sending you a message directly to your email address from now on. I truly am sorry for all of this.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
I will be sending you a message directly to your email address from now on. I truly am sorry for all of this.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/04/21 15:36:20に投稿されました
I am sorry that I have already sent a message through ebay before I had read your email.
I hope not to ruin your plan since you said it was for her present.
I will send the message directly to your email address from now on.
I sincerely apologize for what have happened.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
I hope not to ruin your plan since you said it was for her present.
I will send the message directly to your email address from now on.
I sincerely apologize for what have happened.
早くて助かりました。ありがとうございます^^
メッセージありがとうございます!