Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日 経理と資金繰りを相談しています。 出荷予定の商品のお支払いは、来週中にあなたに送金できる予定です。 オーダー発注した時に、商品の入荷する場所は、大阪...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

nishiyama75による依頼 2014/04/18 18:04:52 閲覧 2128回
残り時間: 終了

本日 経理と資金繰りを相談しています。
出荷予定の商品のお支払いは、来週中にあなたに送金できる予定です。
オーダー発注した時に、商品の入荷する場所は、大阪だと伺っていました。
しかし、実際、商品が入荷する場所は、名古屋になっています。
弊社の契約している運送会社は、大阪から出荷だと安い運賃で配送することができます。申し訳ないのですが、名古屋から大阪の弊社契約倉庫まで商品を配送して頂けませんでしょうか。その場合の輸送代は、いくらになりますか。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/18 18:41:56に投稿されました
Today, we're having talks with our financial board regarding the options for fundraising.
We expect to be able to send you the payment for the items to be shipped in the middle of next week.
I understood that the goods would arrive in Osaka, when we first received the order.
The products have however, actually arrived in Nagoya.
We can arrange for a forwarding company that we're in contract with to ship the products for a low price. We're terribly sorry, but would it be possible to have the products shipped from Nagoya to our company's warehouse in Osaka? How much would the transportation cost?
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/04/18 18:50:33に投稿されました
I are consulting the cash management with a accountant today.
The payment of the shipping product will be remitted in next week.
I heard the arrival location was Osaka when we ordered, but it was changed to Nagoya.
The shipping company which has a contract with us can deliver cheaply when it is shipped from Osaka.
I'm so sorry but I wonder if it would be possible to deliver the products to our warehouse in Osaka from Nagoya.
If it is possible, how much is the transportation charges?
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/18 18:16:01に投稿されました
I consulted with accounting and finance today.
The payment for the items planned to be shipped is the middle of next week.
At the time of order the delivery was to be Osaka, however, it is actually being delivered to Nagoya.
Your contracted delivery agent can economically deliver the item from Osaka. I'm sorry to ask but could you ask for the delivery be made to your bonded warehouse from Osaka to Nagoya? In this case can you please tell me the price for the shipping?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。