Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 8347 ご連絡ありがとうございます。 ご迷惑をおかけしてすみません。 深くお詫び申し上げます。 まずは関税分をご返金致します。 関税の請求書をメールで...

翻訳依頼文
8347

ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をおかけしてすみません。
深くお詫び申し上げます。
まずは関税分をご返金致します。
関税の請求書をメールで送って頂いてよろしいで
しょうか?
すぐに返金させて頂きます。

また、商品は現在jは完売している為、全額返金させて頂きます。
すみませんが以下手続きをお願いできますでしょうか?
よろしくお願い致します。


返品方法
Bへログインをお願い致します。
注文履歴から商品の返品、キャンセルの選択をお願い致します。
返送先住所のラベルが発行されます。

配送料金は私が全額負担致しますので追跡番号と配送料を
教えて頂けますでしょうか?
確認後に送料、商品代を全額返金させて頂きます。

私が責任を持って対応させて頂きます。
いつかあなたに力になれることを願っています。
kaolie さんによる翻訳
8347
Merci de nous avoir contactés.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour ce désagrément.
Tout d’abord, nous allons vous rembourser des frais de douane.
Est-il possible de nous envoyer une copie de reçu par mail ?
Dès la réception de celle-ci, nous effectuons le remboursement.
Quant à votre commande, malheureusement elle est en rupture de stock à ce jour.
Nous vous remboursons la totalité de commande.
Merci de procéder la demande de remboursement.
En remerciant de votre compréhension.
Cordialement.

Comment retourner la commande.
Connectez-vous sur B.
A partir de l’historique de commande, choisissez « annulation/retour de commande ».
L’adresse de destinateur sera affichée.

Nous prendrons les frais de port à notre charge, merci de nous adresser le numéro de suivi et le montant des frais. Après avoir vérifié, nous vous remboursons la totalité de votre commande et de frais d’envoi.
Sachez que nous prendrons toutes les mesures nécessaires.
Nous restons à votre disposition.
Cordialement.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
334文字
翻訳言語
日本語 → フランス語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,006円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
kaolie kaolie
Starter (High)
フランス在住13年目。
短大でフランス文学専攻。
日本語からフランス語に訳す際にはもちろん原文に出来るだけ忠実に心がけていますが、日本語特有の言い回...