Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど私のお客様からヒーターの温度調節が出来ずローラーも回らず、まったく使用できないとクレームがあり商品が返品されてきました。 この不良品に対してはどのよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yyokoba さん 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kokohoriによる依頼 2014/04/16 11:39:24 閲覧 2009回
残り時間: 終了

先ほど私のお客様からヒーターの温度調節が出来ずローラーも回らず、まったく使用できないとクレームがあり商品が返品されてきました。
この不良品に対してはどのように対応していただけますでしょうか?
交換していただけますか?それとも返金していただけますか?


また、新しく商品が2つ欲しいのですが、不良品のないよう厳重にチェックしたものを送っていただけますでしょうか?
その際の送り先は私の顧客ではなく、下記の私の住所に送って下さい。
東京都世田谷区・・・・


ご返送先の住所を教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 11:50:00に投稿されました
A customer of mine returned a heater with a claim that the temperature controller doesn’t work.
How would you deal with this defective product?
Could you exchange it? Or could you issue a refund?

Also, I need 2 new products. Could you inspect them carefully to make sure they are not defective?
Please send them to my address below, not to my client.
XXX Setagaya-ku, Tokyo-to

Please give me your return address.
★★★☆☆ 3.0/1
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 11:51:15に投稿されました
I just received a returned item from a customer complaining that the temperature control of the heater and the roller didn't work and completely unusable.
How will you handle this defective item?
Can you send me a replacement? Or can you give me a refund?

I also want 2 new items. Could you send them after carefully checking for any defective items?
Please send those items to my address below, not to my client.
Setagaya-ku, Tokyo

Please let me know the return address.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 11:56:50に投稿されました
We have just received a heater returned from a customer saying that it is unusable at all for it cannot control the temperature and the roller would not work.

How will you cope with this defective item?
Will you be replacing it or refunding for it?

In addition, we would like to have another two of them. Would you be sure to confirm the items' quality before shipping them so that there will be no defects?

Please ship the additions to the following address of mine, but not to the customer:

Please let me know the return address.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 11:47:30に投稿されました
A customer has returned the item a while ago telling that its temperature could not be adjusted and the roller was not working, and it was totally out of order.
How could you respond to this defective item?
Would you replace it or make a full refund?


In addition, I would like to have two of new items, but would you send me those thoroughly inspected to avoid defective items.
The shipping address of those two items shall be my address indicated below, but not to customers.

Setagayaku, Tokyo……


Please let me know the address to return the defective items.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申しわけありません。"that its temperature could not"の部分を下記に修正してください。

that the temperature of heater could not

クライアント

備考

いつもお世話になります

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。