翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/04/16 11:50:00

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

先ほど私のお客様からヒーターの温度調節が出来ずローラーも回らず、まったく使用できないとクレームがあり商品が返品されてきました。
この不良品に対してはどのように対応していただけますでしょうか?
交換していただけますか?それとも返金していただけますか?


また、新しく商品が2つ欲しいのですが、不良品のないよう厳重にチェックしたものを送っていただけますでしょうか?
その際の送り先は私の顧客ではなく、下記の私の住所に送って下さい。
東京都世田谷区・・・・


ご返送先の住所を教えてください。

英語

A customer of mine returned a heater with a claim that the temperature controller doesn’t work.
How would you deal with this defective product?
Could you exchange it? Or could you issue a refund?

Also, I need 2 new products. Could you inspect them carefully to make sure they are not defective?
Please send them to my address below, not to my client.
XXX Setagaya-ku, Tokyo-to

Please give me your return address.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/16 17:08:13

元の翻訳
A customer of mine returned a heater with a claim that the temperature controller doesn’t work.
How would you deal with this defective product?
Could you exchange it? Or could you issue a refund?

Also, I need 2 new products. Could you inspect them carefully to make sure they are not defective?
Please send them to my address below, not to my client.
XXX Setagaya-ku, Tokyo-to

Please give me your return address.

修正後
A customer of mine returned a heater with a complaint that the temperature controller doesn't work.
How would you deal with this defective product?
Could you exchange it? Or could you issue a refund?

Also, I need 2 new products. Could you ship them to me after thoroughly inspecting them to make sure they are not defective?
Please send them to my address below, not to my client.
XXX Setagaya-ku, Tokyo-to

Please give me your return address.

コメントを追加
備考: いつもお世話になります