Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] この度は多大なご迷惑と心配を掛けて申し訳ありません。 私もあなたの話を全て理解出来ていません。イタリア語で話すので答えてもらえますか? 返答は短く簡単な文...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん saciek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 7分 です。

anchyobi01による依頼 2014/04/15 11:12:53 閲覧 2976回
残り時間: 終了

この度は多大なご迷惑と心配を掛けて申し訳ありません。
私もあなたの話を全て理解出来ていません。イタリア語で話すので答えてもらえますか?
返答は短く簡単な文章でお願いします。

商品の返品は不可ですか?
なぜ不可能なのでしょうか?
返品する場合はあなたが支払う送料、税金を私が負担します。

修理に出すのですか?

もし修理代を請求するならレシートか見積書を提出してください。
無い場合は受け入れられません。

この商品はどなたかにプレゼントする物なのですか?

もし、そうなら深くお詫びします。
ありがとう。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/04/15 16:37:23に投稿されました
Salve, vorrei porgere le nostre più sentite scuse per l’inconveniente e il disagio. Mi dispiace ma neanche io capisco quello che Lei intende dire. Adesso faccio un tentativo con il italiano per vedere se ci capiamo qualcosa. Sarebbe così gentile da rispondere alle mie domande in modo breve e semplice?

-C’è alcuna possibilità che Lei ci restituisca il prodotto?
-Se non è possibile, per quale ragione?
(Nel caso della restituzione, ci facciamo carico di tutte le spese della spedizione e delle tasse)
-Ha intenzione di portarlo a riparare?
-Se volesse chiederci il rimborso del costo della riparazione, Le chiediamo gentilmente di farci avere in anticipo la fattura o il preventivo.
(Nel caso che mancasse questo documento, non potremmo accettare il rimborso.)
-Questo prodotto si trattava di un regalo che Lei voleva fare per una persona?
(Se è stato così, ci scusiamo profondamente)

In attesa di un suo gentile riscontro, porgo i miei più distinti saluti.
anchyobi01さんはこの翻訳を気に入りました
saciek
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/04/15 18:19:49に投稿されました
Mi scuso per l’invonvenienza che ha avuto questa volta con l’articolo che ha acuistato da noi.

Anch’io non sto capendo del tutto che Lei mi dice. Provo a scriverLe in italiano, cosi mi potrebbe rispondere in italiano.
Le chiedo di rispondermi con i frasi semplici e brevi.

Non mi può spedire indietro la merce?
Se no, perché non può spedirmela indietro?
Se si, Le potrei effettuare il rimborso dei costi di spedizione ed dell’ eventuale tasse.

Vuole ripararlo?

Se vuole che io rimborsi il prezzo per la riparazione, mi potrebbe mandare la ricevuta oppure un preventivo scritto. Senza di uno di quelli non posso effettuare il rimborso.

Era un regalo per qualcuno?
Se si, mi scuso tanto.
Grazie in anticipo.
anchyobi01さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

eabyセラーの者です。バイヤーさんとクレームを交渉中です。お互い英語が良く分からないので、イタリア語で話し合いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。