Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~」Astalight*ファンクラブブース施...

翻訳依頼文

※Astalight* Bコース会員1名様につき、何名でも紹介していただけます。

■会場継続キャンペーン
すでにAstalight* Bコース会員の方は、ファンクラブブースにて会員証もしくはファンクラブサイトのログイン後の画面をご提示下さい。「缶バッジ5種の中からランダムで1つ」を差し上げます。
会場継続:4,200円

[特典内容]
・継続特典
・缶バッジ5種の中からランダムで1つ

※以前Bコース会員で有効期限が切れてしまった方のカムバック継続も受け付けます。 お手続きの際に会員番号をお伝え下さい。
※カムバックの受付は、Bコースを退会されてから3年以内の方が対象となります。
※会場にて継続手続きをされる場合は、さらに追加で「缶バッジ5種の中からランダムで1つ」を差し上げます。
※会場にてお友達紹介をされる場合は、ご紹介者様1名につき「缶バッジ5種の中からランダムで1つ」を差し上げます。
※当日のライブチケットをお持ちでない方もご参加いただけます。

【継続特典について】
通常は継続後に郵送でお届けする継続特典を、会場にてその場でお渡しします。
※有効期限が2014年3月末の方にご継続頂いた場合は、継続特典「プロジェクターライト」をお渡しします。
※有効期限が2014年4月以降の方にご継続頂いた場合は、継続特典「ダブルチャームキーホルダー」をお渡しします。
ikuko03 さんによる翻訳
※Astalight*B코스 회원 1명마다, 몇 명이라도 소개하실 수 있습니다.

■회장 지속 캠페인
이미 Astalight*B코스 회원인 분은 팬클럽 부스에서 회원증 또는 팬클럽 사이트의 로그인 후 화면을 제시해 주십시오. [캔 뱃지 5종 중에서 랜덤으로 하나]를 증정합니다.
회장 지속 : 4,200엔

[특전 내용]
・지속 특전
・캔 뱃지 5종 중에서 랜덤으로 하나

※이전 B코스 회원으로 유효 기한이 지나버린 분의 컴백 지속도 접수합니다.
수속하실 때 회원 번호를 전해 주세요.
※컴백 접수는 B코스를 탈퇴하고 나서 3년 이내인 분이 대상이 됩니다.
※회장에서 지속 수속을 하실 경우엔 아울러 추가로 [캔 뱃지 5종 중에서 랜덤으로 하나]를 증정합니다.
※회장에서 친구 소개를 하실 경우엔 소개자 1명마다 [캔 뱃지 5종 중에서 랜덤으로 하나]를 증정합니다.
※당일 라이브 티켓을 가지고 있지 않은 분도 참가하실 수 있습니다.
[지속 특전에 대해]
통상은 지속 후에 우편으로 전해드리는 지속 특전을 회장에서 바로 드립니다.
※유효 기한이 2014년 3월 말인 분께서 지속해 주셨을 경우, 지속 특전 [프로젝터 라이트] 드립니다.
※유효 기한이 2014년 4월 이후인 분께서 지속해 주셨을 경우엔 지속 특전 [더블 참 키홀더]를 드립니다.
nuko
nukoさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1602文字
翻訳言語
日本語 → 韓国語
金額 (スタンダード依頼の場合)
14,418円
翻訳時間
約8時間
フリーランサー
ikuko03 ikuko03
Senior
翻訳歴13年、ソウル在住。韓国語・日本語の対応が可能なバイリンガルです。
普段はフリーランスのイラストレーター(ゲームのCG Art)として主に日本で活...
フリーランサー
nuko nuko
Senior
初めまして。오해성(Oh Hae Seong, オ・ヘソン)と申します。
現在大学に在学中で、専攻は経営(会計)です。
日本語は約10年前から勉強し...
相談する