[日本語から韓国語への翻訳依頼] イケメン’s FESTIVAL!

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ikuko03 さん wony さん kulluk さん ssun さん peper456 さん juah0703 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 766文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

g029による依頼 2014/04/14 16:24:23 閲覧 2487回
残り時間: 終了

イケメン’s FESTIVAL!

미남’s FESTIVAL!

『イケメン’s FESTIVAL!』


【開催日程】
2014年4月5日(土)14:30~
(※CD予約開始 13:00~)


【会場】
サンシャインシティ アルパB1F 噴水広場
東京都豊島区東池袋3-1-1
http://www.sunshinecity.co.jp/information/access_train.html


【内容・観覧方法】
ミニライブ&握手会
※ミニライブは観覧無料となり、どなた様でもご観覧いただけます。

[IKEMEN's FESTIVAL!]


[개최 일정]
2014년 4월 5일(토)14:30~
(※CD 예약 개시 13:00~)


[행사 장소]
선샤인시티 아루파 B1F분수 광장
도쿄도 토시마구 히가시이케부쿠로 3-1-1
http://www.sunshinecity.co.jp/information/access_train.html


[내용/관람방법]
미니 라이브 & 악수회
※미니 라이브는 누구나 무료로 관람하실 수 있습니다.


※特典会は握手会のみとなり、参加券をお持ちでない方は当日会場にて対象商品「THE ONE」のご予約が必要です。
※特典会はミニライブ終了後に行います。


【予約対象商品】
2014/4/16発売
SOLIDEMOデビューシングル「THE ONE」
①【CD+DVD】AVCD-48887/B ¥1,800+税
②【CDのみ】AVCD-48888 ¥1,000+税
※商品代金は全額現金にて前金となります。

※특전회는 악수회만으로, 참가권을 갖고 계시지 않은 분은 당일 회장에서 대상 상품 [THE ONE]의 예약이 필요합니다.
※특전회는 미니 라이브 종료 후에 실시됩니다.

[예약 대상 상품]
2014/4/16발매
SOLIDEMO데뷔 싱글 [THE ONE]
①[CD+DVD] AVCD-48887/B ¥1,800+tax
②[CD만] AVCD-48888 ¥1,000+tax
※상품 대금은 전액 현금으로 선불입니다.


※配送ご希望のお客様は、商品代金に加え、別途配送料\500を頂戴いたします。
※商品発送作業の都合上、商品の到着が発売週の週末となる可能性がございます。予めご了承の上、ご予約御願い致します。
※店舗引き取りをご希望のお客様は、引き取りに関しては新星堂サンシャインシティ アルパ店のみとなります。


【特典会対象商品】
上記予約対象商品で
①②をご予約いただきますと握手会参加券を1枚予約につき1枚、お渡し致します。
握手会は当日ライブ終了後に行います。

※배송을 원하시는 분은 상품 요금에 별도로 배송료 500엔이 추가됩니다.
※상품 발송 작업 상황에 따라, 발매된 주의 주말에 상품이 도착할 가능성이 있습니다.
이 점 고려하여 예약해 주시길 바랍니다.
※점포 수령은 '신세이도 선샤인 시티 아루파점'에서만 가능합니다.


[특전회 대상 상품]
위 예약 대상 상품 ①,②을 예약하시면
1장 예약 당, 악수회 참가권 1장을 드립니다.
악수회는 당일 라이브가 끝난 후 진행됩니다.


※イベント当日は撮影会は行いません。
※握手会参加券の使用期限は2014/4/15迄となります


【握手会参加方法】
握手会参加券をお持ちのお客様は、メンバー全員との握手会にお一人様1回ご参加いただけます。
★共通特典会参加券の使用可能イベントです。

※이벤트 당일은 촬영회를 실시하지 않습니다.
※악수회 참가권의 사용 기한은 2014/4/15까지입니다


[악수회 참가 방법]
악수회 참가권을 가지고 계신 고객님은, 멤버 전원과의 악수회에 1인당 1회 참가하실 수 있습니다.
★공통 특전회 참가권의 사용 가능 이벤트입니다.

クライアント

備考

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。