Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] こんにちは この度はご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。 商品説明に記載はあったのですが、説明不測があったことに 深くお詫び申し上げます。 商品代金...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん meridan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

okotay16による依頼 2014/04/13 23:10:20 閲覧 2662回
残り時間: 終了

こんにちは
この度はご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。
商品説明に記載はあったのですが、説明不測があったことに
深くお詫び申し上げます。
商品代金の全額に返金手続きが完了しましたので
ご確認をお願い致します。
再発防止に向けて努力いたします。
いつかあなたの力になれることを願っています。
あなたに幸運がありますように!


Ps
商品代金の全額返金手続きが完了しました。
私からお願いがあります。
Bへのクレームの撤回をお願いできないでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/04/14 00:38:16に投稿されました
Salve, la prego di accettare le nostre più sentite scuse per questo inconveniente causato dalla mancanza di spiegazioni adeguate riguardo al prodotto da parte nostra. Abbiamo provveduto a rimborsarLe la somma totale del Suo pagamento, quindi la prego di verificare la ricezione. D'ora in poi cerchieremo di essere più precisi e faremo del nostro meglio per evitare che ci ricapiti lo stesso errore. Sperando di avere altre occasioni per esserLe utili, Le auguro buona giornata.

P.S. : Si è già provveduto il rimborso della somma totale del Suo pagamento. Vorrei una richieta da farLe. Sarebbe così gentile da rimouvere il reclamo da Lei lasciato su B? Gliene sarei molto grato. Cordiali saluti.
meridan
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/04/14 00:37:37に投稿されました
Hello
I am really sorry for causing you trouble last time.
It was explained in the product description but I apologize for not the lack of information.
We have proceeded with the refund of the total price, so please confirm it.
We will make sure that this kind of situation will not occur again.
We hope that we can be of your use someday.
Good luck to you!

Ps
The refund procedure has been completed.
I would like to ask you something.
Could you please withdraw the claim to B?

okotay16
okotay16- 10年以上前
これは英語です

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。